Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 The Purpose and Significance of the Study | 第12-14页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Studies on Translation under Relevance Theory in China | 第15-17页 |
2.2 Studies on Chinese Poem Translation | 第17-20页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第20-26页 |
3.1 Relevance Theory and Optimal Relevance | 第20-22页 |
3.2 Cognitive Context and Relevance Theory Applied in Translation | 第22-24页 |
3.3 Direct Translation and Indirect Translation | 第24-26页 |
Chapter 4 Detailed Relevance-Theoretic Analysis of Poem Translation in The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo | 第26-73页 |
4.1 Poem Translation in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo | 第26-27页 |
4.2 Detailed Analysis of Relevance-Theoretic Approach in Lin's Poem Translation | 第27-73页 |
4.2.1 Restruction of Cognitive Context | 第28-45页 |
4.2.1.1 Clarification of Linguistic Context | 第29-35页 |
4.2.1.2 Representation of Situational Context | 第35-40页 |
4.2.1.3 Interpretation of Cultural Context | 第40-45页 |
4.2.2 Maximization of the Contextual Effect | 第45-59页 |
4.2.2.1 Strengthening of Contextual Assumptions | 第45-51页 |
4.2.2.2 Elimination of Contextual Misinterpretations | 第51-55页 |
4.2.2.3 Derivation of Contextual Implications | 第55-59页 |
4.2.3 Minimization of the Processing Effort | 第59-73页 |
4.2.3.1 Conciseness in Logical, Encyclopedic and Lexical Expression | 第60-66页 |
4.2.3.2 Use of Direct Translation and Indirect Translation Strategies | 第66-73页 |
Chapter 5 Conclusion | 第73-75页 |
Works Cited | 第75-78页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第78页 |