首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《苏东坡传》中诗词翻译的关联理论角度探析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 The Purpose and Significance of the Study第12-14页
    1.3 The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 Studies on Translation under Relevance Theory in China第15-17页
    2.2 Studies on Chinese Poem Translation第17-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-26页
    3.1 Relevance Theory and Optimal Relevance第20-22页
    3.2 Cognitive Context and Relevance Theory Applied in Translation第22-24页
    3.3 Direct Translation and Indirect Translation第24-26页
Chapter 4 Detailed Relevance-Theoretic Analysis of Poem Translation in The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo第26-73页
    4.1 Poem Translation in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo第26-27页
    4.2 Detailed Analysis of Relevance-Theoretic Approach in Lin's Poem Translation第27-73页
        4.2.1 Restruction of Cognitive Context第28-45页
            4.2.1.1 Clarification of Linguistic Context第29-35页
            4.2.1.2 Representation of Situational Context第35-40页
            4.2.1.3 Interpretation of Cultural Context第40-45页
        4.2.2 Maximization of the Contextual Effect第45-59页
            4.2.2.1 Strengthening of Contextual Assumptions第45-51页
            4.2.2.2 Elimination of Contextual Misinterpretations第51-55页
            4.2.2.3 Derivation of Contextual Implications第55-59页
        4.2.3 Minimization of the Processing Effort第59-73页
            4.2.3.1 Conciseness in Logical, Encyclopedic and Lexical Expression第60-66页
            4.2.3.2 Use of Direct Translation and Indirect Translation Strategies第66-73页
Chapter 5 Conclusion第73-75页
Works Cited第75-78页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:对《沉没之鱼》的生态解读
下一篇:从精神分析角度解析《金色笔记》中安娜的分裂与整合