首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《巴基斯坦:风暴之眼》(第一至第三章)翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译任务背景概述第7-8页
        1.1.1 巴基斯坦与中国——全天候战略合作伙伴关系第7页
        1.1.2 巴基斯坦与新疆——中巴经济走廊第7-8页
    1.2 翻译巴基斯坦资料的重要意义第8-9页
        1.2.1 理论意义第8页
        1.2.2 现实意义第8-9页
2 翻译任务第9-13页
    2.1 专著介绍第9-11页
        2.1.1 专著作者第9页
        2.1.2 专著内容简介第9-10页
        2.1.3 专著语言特点及难点第10-11页
    2.2 翻译该专著的重要意义第11页
    2.3 翻译步骤第11-13页
        2.3.1 译前准备第11-12页
        2.3.2 初译过程第12页
        2.3.3 审校、定稿第12-13页
3 翻译实践理论指导 —— 功能目的论第13-16页
    3.1 功能目的论的定义第13-14页
    3.2 功能目的论的指导原则第14-16页
4 功能目的论在《巴基斯坦:风暴之眼》(第一至第三章)翻译实践中的应用第16-29页
    4.1 词汇层面第16-21页
        4.1.1 直译法第16-17页
        4.1.2 增词译法第17-19页
        4.1.3 省词译法第19页
        4.1.4 转性译法第19-21页
    4.2 句法层面第21-27页
        4.2.1 换序译法第21-23页
        4.2.2 断句译法第23-25页
        4.2.3 转态译法第25-27页
    4.3 语篇层面第27-29页
5 翻译实践总结与启示第29-31页
    5.1 总结第29-30页
    5.2 启示第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:辽宁省城镇化进程中生态问题的伦理思考
下一篇:生态伦理视角下对我国水污染原因及解决途径的研究