| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景概述 | 第7-8页 |
| 1.1.1 巴基斯坦与中国——全天候战略合作伙伴关系 | 第7页 |
| 1.1.2 巴基斯坦与新疆——中巴经济走廊 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译巴基斯坦资料的重要意义 | 第8-9页 |
| 1.2.1 理论意义 | 第8页 |
| 1.2.2 现实意义 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-13页 |
| 2.1 专著介绍 | 第9-11页 |
| 2.1.1 专著作者 | 第9页 |
| 2.1.2 专著内容简介 | 第9-10页 |
| 2.1.3 专著语言特点及难点 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译该专著的重要意义 | 第11页 |
| 2.3 翻译步骤 | 第11-13页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.3.2 初译过程 | 第12页 |
| 2.3.3 审校、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译实践理论指导 —— 功能目的论 | 第13-16页 |
| 3.1 功能目的论的定义 | 第13-14页 |
| 3.2 功能目的论的指导原则 | 第14-16页 |
| 4 功能目的论在《巴基斯坦:风暴之眼》(第一至第三章)翻译实践中的应用 | 第16-29页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-21页 |
| 4.1.1 直译法 | 第16-17页 |
| 4.1.2 增词译法 | 第17-19页 |
| 4.1.3 省词译法 | 第19页 |
| 4.1.4 转性译法 | 第19-21页 |
| 4.2 句法层面 | 第21-27页 |
| 4.2.1 换序译法 | 第21-23页 |
| 4.2.2 断句译法 | 第23-25页 |
| 4.2.3 转态译法 | 第25-27页 |
| 4.3 语篇层面 | 第27-29页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第29-31页 |
| 5.1 总结 | 第29-30页 |
| 5.2 启示 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-71页 |
| 致谢 | 第71页 |