摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-18页 |
1.1 《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》研究现状 | 第10-11页 |
1.2 翻译及民族翻译研究综述 | 第11-16页 |
1.2.1 国外的翻译研究综述 | 第11-12页 |
1.2.2 我国的翻译研究综述 | 第12页 |
1.2.3 民族翻译研究综述 | 第12-14页 |
1.2.4 壮语与汉语翻译研究综述 | 第14-16页 |
1.3 研究目的和意义 | 第16页 |
1.4 研究内容与研究方法 | 第16-18页 |
1.4.1 研究内容 | 第16页 |
1.4.2 研究方法 | 第16-18页 |
第二章 《经诗》和《麽经》文本汉译概述 | 第18-23页 |
2.1 汉译原则 | 第18-19页 |
2.2 汉译体例及方法 | 第19-23页 |
2.2.1 汉译体例 | 第19-21页 |
2.2.2 汉译方法 | 第21-23页 |
第三章 《经诗》和《麽经》汉译对比研究 | 第23-53页 |
3.1 从语言单位层级分析两者汉译差异 | 第23-40页 |
3.1.1 汉译选词差异 | 第23-37页 |
3.1.2 汉译短语差异 | 第37-38页 |
3.1.3 汉译句式差异 | 第38-40页 |
3.2 两者汉译选词部分的相关数据分析 | 第40-43页 |
3.2.1 汉译不同部分的词的变化归类 | 第41页 |
3.2.2 汉译不同部分的词的变化数据统计分析 | 第41-43页 |
3.3 从方块壮字分析两者对译差异 | 第43-47页 |
3.3.1 方块壮字相同,国际音标相同,汉译不同 | 第44页 |
3.3.2 方块壮字相同,国际音标不同,汉译不同 | 第44-45页 |
3.3.3 方块壮字不同,国际音标不同,汉译不同 | 第45-46页 |
3.3.4 方块壮字不同,国际音标相同,汉译不同 | 第46-47页 |
3.4 《经诗》和《麽经》部分汉译词汇具体对比研究 | 第47-51页 |
3.5 小结 | 第51-53页 |
第四章 《经诗》和《麽经》汉译差异原因试析 | 第53-75页 |
4.1 翻译标准的影响 | 第53-66页 |
4.1.1 “信达雅”原则 | 第54-58页 |
4.1.2 《布洛陀》文本汉译中的“信达雅”翻译原则 | 第58-64页 |
4.1.2.1 信——直译为主,意译为辅 | 第59-60页 |
4.1.2.2 达——巧添虚词、词缀,题解注释诉传说 | 第60-63页 |
4.1.2.3 雅——巧用修辞,锦上添花 | 第63-64页 |
4.1.3 小结:“信达雅”原则对《布洛陀》汉译的影响 | 第64-66页 |
4.2 语言因素 | 第66-69页 |
4.2.1 追求翻译语言等值性和词义准确性 | 第66-67页 |
4.2.2 追求翻译句子及上下文词句的对称性 | 第67-68页 |
4.2.3 追求翻译词义的色彩性 | 第68-69页 |
4.3 文化因素 | 第69-74页 |
4.3.1 壮族文化因素的影响 | 第70-72页 |
4.3.2 民族文化接触、融合的影响 | 第72-74页 |
4.4 小结 | 第74-75页 |
第五章 对壮汉对译及民族语文翻译的建议 | 第75-78页 |
5.1 《布洛陀》文本汉译中存在的问题 | 第75-76页 |
5.2 从语言角度和文化角度提出建议 | 第76-78页 |
第六章 结语 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-84页 |
附录:《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》部分汉译对比表 | 第84-106页 |
致谢 | 第106-108页 |
攻读学位期间发表论文情况 | 第108页 |