| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第11-14页 |
| 1.1 Главное содержание оригинала | 第11页 |
| 1.2 Об авторе | 第11-14页 |
| Глава 2. Основы теории | 第14-18页 |
| 2.1 Публицистический стиль | 第14-17页 |
| 2.1.1 Функция публицистического стиля | 第14-15页 |
| 2.1.2 Особенности публицистического стиля | 第15-17页 |
| 2.2 Теория эквивалентности перевода | 第17-18页 |
| Глава 3. Приёмы перевода | 第18-26页 |
| 3.1 Замена части речи | 第18-20页 |
| 3.2 Добавление | 第20-22页 |
| 3.3 Опущение | 第22-23页 |
| 3.4 Членение предложения | 第23-25页 |
| 3.5 Прием антонимического перевода | 第25-26页 |
| Глава 4. Конкретные переводческие проблемы | 第26-32页 |
| 4.1 Перевод собственных имен | 第26-28页 |
| 4.2 Выбор значений слов | 第28-30页 |
| 4.3 Обратный перевод | 第30-32页 |
| Заключение | 第32-34页 |
| Литература | 第34-35页 |
| Приложение 1. Подлинник | 第35-56页 |
| Приложение 2. Перевод | 第56-69页 |