中国河北省—南部非洲人才项目暨产能合作对接会议口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方要求 | 第8页 |
1.3 任务性质 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
2.3.1 自我评价 | 第10页 |
2.3.2 委托方评价 | 第10-11页 |
第三章 理论指导和案例分析 | 第11-19页 |
3.1 理论指导 | 第11-12页 |
3.2 案例分析 | 第12-19页 |
3.2.1 认知知识在口译过程中的应用 | 第12-15页 |
3.2.1.1 认知知识的积极作用 | 第12-13页 |
3.2.1.2 缺乏认知知识的负面影响 | 第13-15页 |
3.2.2“脱离原语语言外壳”翻译策略的应用 | 第15-19页 |
3.2.2.1 意义整合 | 第15-16页 |
3.2.2.2 解释说明 | 第16-17页 |
3.2.2.3 词句增删 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
4.2 实践对今后工作的启发及展望 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 翻译任务文本 | 第22-37页 |
附录2 术语表 | 第37-41页 |
致谢 | 第41页 |