ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
ChapterⅠ NTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK | 第12-18页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Objectives and Significance of the Translation Task | 第13-14页 |
1.3 Introduction to the Author and the Source Text | 第14-16页 |
1.4 The Structure to the Report | 第16-18页 |
Chapter Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK OF TRANSLATION TASK | 第18-22页 |
2.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第18-20页 |
2.2 The Translation Task Guided by Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
ChapterⅢ TRANSLATION DIFFICULTIES | 第22-33页 |
3.1 Difficulties in Translating the Words | 第22-27页 |
3.1.1 Translation of the Names of People and Places | 第22-24页 |
3.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
3.1.3 Translation of the Polysemy | 第25-27页 |
3.2 Difficulties in Translating the Long and Complex Sentences | 第27-33页 |
3.2.1 Translation of Passive Sentences | 第27-29页 |
3.2.2 Translation of Subordinate Clauses | 第29页 |
3.2.3 Translation of Special Sentences | 第29-33页 |
Chapter Ⅳ TRANSLATION STRATEGIES UNDER THE PERSPECTIVE OFFUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第33-45页 |
4.1 Functional Equivalence in Translating the Words | 第33-38页 |
4.1.1 Conversion of Part of Speech | 第34-35页 |
4.1.2 Transliteration | 第35-36页 |
4.1.3 Annotation | 第36-38页 |
4.2 Functional Equivalence in Translating the Long and Complex Sentences | 第38-45页 |
4.2.1 Following the Original Order | 第38-40页 |
4.2.2 Division | 第40-42页 |
4.2.3 Reversion | 第42-43页 |
4.2.4 Conversion | 第43-45页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-48页 |
APPENDICES Ⅰ THE SOURCE TEXT | 第48-79页 |
APPENDICES Ⅱ THE TARGET TEXT | 第79-103页 |