首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的《塞勒姆审巫案》(第1-2章)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
ChapterⅠ NTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK第12-18页
    1.1 Background of the Translation Task第12-13页
    1.2 Objectives and Significance of the Translation Task第13-14页
    1.3 Introduction to the Author and the Source Text第14-16页
    1.4 The Structure to the Report第16-18页
Chapter Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK OF TRANSLATION TASK第18-22页
    2.1 Nida's Functional Equivalence Theory第18-20页
    2.2 The Translation Task Guided by Functional Equivalence Theory第20-22页
ChapterⅢ TRANSLATION DIFFICULTIES第22-33页
    3.1 Difficulties in Translating the Words第22-27页
        3.1.1 Translation of the Names of People and Places第22-24页
        3.1.2 Translation of Culture-loaded Words第24-25页
        3.1.3 Translation of the Polysemy第25-27页
    3.2 Difficulties in Translating the Long and Complex Sentences第27-33页
        3.2.1 Translation of Passive Sentences第27-29页
        3.2.2 Translation of Subordinate Clauses第29页
        3.2.3 Translation of Special Sentences第29-33页
Chapter Ⅳ TRANSLATION STRATEGIES UNDER THE PERSPECTIVE OFFUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第33-45页
    4.1 Functional Equivalence in Translating the Words第33-38页
        4.1.1 Conversion of Part of Speech第34-35页
        4.1.2 Transliteration第35-36页
        4.1.3 Annotation第36-38页
    4.2 Functional Equivalence in Translating the Long and Complex Sentences第38-45页
        4.2.1 Following the Original Order第38-40页
        4.2.2 Division第40-42页
        4.2.3 Reversion第42-43页
        4.2.4 Conversion第43-45页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第45-47页
REFERENCES第47-48页
APPENDICES Ⅰ THE SOURCE TEXT第48-79页
APPENDICES Ⅱ THE TARGET TEXT第79-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:引进好莱坞:90年代好莱坞大片在中国
下一篇:小微企业融资中的政府监管问题及对策研究--以山东省德州市为例