《投资史》(结论)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-12页 |
2 翻译过程综述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 辅助工具的选用 | 第13页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第13-14页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-36页 |
3.1 词汇难点 | 第15-24页 |
3.1.1 词义的辨析 | 第15-16页 |
3.1.2 词性的转换 | 第16-19页 |
3.1.3 专业术语和专有名词的翻译 | 第19-24页 |
3.1.4 四字词语的应用 | 第24页 |
3.2 句法难点 | 第24-32页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第24-25页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第27-30页 |
3.2.4 名词性从句的翻译 | 第30-32页 |
3.3 语篇难点 | 第32-34页 |
3.4 文体难点 | 第34-36页 |
4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录A | 第39-62页 |
附录B | 第62-78页 |
附录C | 第78-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
作者简介 | 第82页 |