| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 《塑造汤姆·汤姆森》项目介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 文本简介 | 第10-11页 |
| 1.2 文本分析 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-12页 |
| 第二章 《塑造汤姆·汤姆森》理论背景—文本功能理论 | 第12-14页 |
| 2.1 理论框架——文本功能理论 | 第12页 |
| 2.2 语义翻译及交际翻译 | 第12-14页 |
| 第三章 《塑造汤姆·汤姆森》翻译实践分析 | 第14-25页 |
| 3.1 准备工作 | 第14页 |
| 3.2 翻译方法 | 第14-25页 |
| 3.2.1 词的翻译 | 第14-17页 |
| 3.2.1.1 增译和减译 | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 词类转换 | 第16-17页 |
| 3.2.1.3 文化相关词汇、专有名词的翻译 | 第17页 |
| 3.2.2 长句的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.3 诗歌的翻译 | 第19-25页 |
| 第四章 《塑造汤姆·汤姆森》翻译总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译心得 | 第25页 |
| 4.2 尚待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 译文 | 第27-49页 |
| 附录:原文 | 第49-77页 |