《美国革命》(节选)翻译报告
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章:引言 | 第10-12页 |
1.1 作者及文本介绍 | 第10页 |
1.2 文本选取的目的及意义 | 第10-11页 |
1.3 译前准备 | 第11-12页 |
第二章:理论依据——功能翻译目的论 | 第12-14页 |
2.1 目的论的理论框架 | 第12-13页 |
2.2 目的论指导《美国革命》翻译的意义 | 第13-14页 |
第三章:翻译难点与翻译策略 | 第14-23页 |
3.1 翻译难点分析 | 第14-15页 |
3.1.1 长难句 | 第14-15页 |
3.1.2 典故 | 第15页 |
3.2 翻译策略 | 第15-21页 |
3.2.1 专有名词的翻译策略——音译法与注释法 | 第15-17页 |
3.2.2 句子的翻译策略 | 第17-21页 |
3.2.2.1 重组 | 第18页 |
3.2.2.2 增删 | 第18-20页 |
3.2.2.3 语序 | 第20-21页 |
3.3 数字和标点符号的使用 | 第21-23页 |
3.3.1 数字的选取 | 第21页 |
3.3.2 标点符号的选取 | 第21-23页 |
第四章:总结 | 第23-24页 |
4.1 翻译中出现的问题 | 第23页 |
4.2 翻译教训 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |
附录1 | 第26-47页 |
附录2 | 第47-77页 |