Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. Translation | 第9-78页 |
1.1 The Source Text | 第9-48页 |
1.2 The Translated Text | 第48-78页 |
2. Translation Report | 第78-94页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第78-80页 |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第78-79页 |
2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第79-80页 |
2.2 Translation Process | 第80-86页 |
2.2.1 Preparations | 第80-82页 |
2.2.1.1 Analysis of the Source Text | 第81页 |
2.2.1.2 Review on Theoretical Knowledge | 第81-82页 |
2.2.1.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第82页 |
2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第82-86页 |
2.2.2.1 Translation Studies and Feminism | 第83-84页 |
2.2.2.2 Feminist Translation Theory | 第84-86页 |
2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第86-94页 |
2.3.1 Exclusive Use of Personal Pronouns | 第87-90页 |
2.3.1.1 The Approach of Feminizing the Personal Pronouns | 第87-89页 |
2.3.1.2 The Method of Neutralizing the Personal Pronouns | 第89-90页 |
2.3.2 Omission in Terms of Gender Discrimination against Female | 第90-91页 |
2.3.3 Recovering Women“Lost”in Patriarchy | 第91-94页 |
2.3.3.1 Debunking | 第92-93页 |
2.3.3.2 Context Equivalence | 第93-94页 |
2.4 Summary | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-97页 |
Appendix I.Proper Nouns | 第97-101页 |
Appendix II. 攻读硕士研究生期间的成果及翻译实践 | 第101页 |