《米歇尔·奥巴马传:黑色崛起》汉译的历史忠实和文学审美探究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
论文主要内容 | 第7-8页 |
翻译实践报告的侧重点 | 第8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-17页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第9-12页 |
1.2.1 材料内容及选材缘由 | 第9-10页 |
1.2.2 目标语言的语言定位 | 第10-11页 |
1.2.3 翻译过程中的理解与表达 | 第11-12页 |
1.3 理论基础 | 第12-16页 |
1.3.1 翻译作为审美活动 | 第12-13页 |
1.3.2 翻译中的审美主体 | 第13-14页 |
1.3.3 翻译中的审美客体 | 第14页 |
1.3.4 语言美的标准 | 第14-16页 |
1.4 小结 | 第16-17页 |
第二章 翻译案例分析 | 第17-30页 |
2.1 引言 | 第17页 |
2.2 问题一历史忠实 | 第17-23页 |
2.2.1 真实性 | 第17-20页 |
2.2.2 清晰性 | 第20-22页 |
2.2.3 简洁性 | 第22-23页 |
2.3 问题二文学审美 | 第23-29页 |
2.3.1 听觉愉悦 | 第23-25页 |
2.3.2 结构精致 | 第25-27页 |
2.3.3 意义深刻 | 第27-29页 |
2.4 小结 | 第29-30页 |
结论 | 第30-32页 |
收获与发现 | 第30页 |
不足与展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英文原文 | 第33-60页 |
附录二 中文译文 | 第60-83页 |
在学期间的研究成果 | 第83-84页 |
致谢 | 第84页 |