《蔚县剪纸大师任玉德作品解析》英译实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 任务内容 | 第10页 |
| 1.1.1 翻译内容简述 | 第10页 |
| 1.1.2 蔚县剪纸艺术简介 | 第10页 |
| 1.2 原作者要求 | 第10-11页 |
| 1.3 文本分析 | 第11-13页 |
| 1.3.1 源文本语言特点 | 第11页 |
| 1.3.2 源文本翻译难点 | 第11-12页 |
| 1.3.3 翻译此类文本常用策略 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.1.1 制定翻译计划 | 第13页 |
| 2.1.2 查找平行文本 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程概述 | 第14页 |
| 2.3 翻译反馈和修改 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-23页 |
| 3.1 剪纸术语的翻译分析 | 第15页 |
| 3.2 并列修饰成分和四字结构翻译分析 | 第15-19页 |
| 3.2.1 拆分重组并列修饰成分 | 第15-18页 |
| 3.2.2 偏正为主处理四字结构 | 第18-19页 |
| 3.3 文化负载词和典故引文的翻译分析 | 第19-23页 |
| 3.3.1 归化处理,方便译文读者 | 第19-20页 |
| 3.3.2 异化处理,保留文化气息 | 第20-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 民俗赏析类文本的翻译思考 | 第23-24页 |
| 4.2 对今后翻译实践的启示和展望 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-44页 |
| 附录2 译文 | 第44-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第71页 |