英语因果句的辨识和翻译
摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译准备过程 | 第8-12页 |
1.1 译前准备与分析 | 第8-10页 |
1.1.1 材料来源 | 第8页 |
1.1.2 内容简介 | 第8页 |
1.1.3 文本类型 | 第8-9页 |
1.1.4 目标文本特点分析 | 第9-10页 |
1.2 论文侧重点 | 第10页 |
1.3 翻译目的和标准 | 第10页 |
1.4 论文结构 | 第10-12页 |
第二章 因果句的辨识 | 第12-16页 |
2.1 英汉因果句表现形式 | 第12-13页 |
2.2 英汉因果句对比分析 | 第13-15页 |
2.3 因果关系的认知原则 | 第15-16页 |
第三章 英语因果句的翻译 | 第16-34页 |
3.1 介词 | 第16-19页 |
3.1.1 with复合结构 | 第16-17页 |
3.1.2 through | 第17-18页 |
3.1.3 from | 第18-19页 |
3.2 动词 | 第19-23页 |
3.2.1 “产生”类动词 | 第20-21页 |
3.2.2 “致使”类动词 | 第21-23页 |
3.3 连词and | 第23-24页 |
3.4 复合句 | 第24-31页 |
3.4.1 原因状语从句 | 第24-26页 |
3.4.2 时间状语从句 | 第26-27页 |
3.4.3 表语从句 | 第27-29页 |
3.4.4 定语从句 | 第29-31页 |
3.5 被动句 | 第31-34页 |
结束语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 英文原文 | 第36-57页 |
附录二 中文译文 | 第57-72页 |
在学期间研究成果 | 第72-73页 |
致谢 | 第73页 |