| ABSTRACT | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Project Objective | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-17页 |
| 2.1 About the Author and the Original Text | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Requirements | 第12页 |
| 2.3 Translation Procedures | 第12-17页 |
| 2.3.1 Translation Preparation | 第13-14页 |
| 2.3.2 Translating Stage | 第14-15页 |
| 2.3.3 Proofreading | 第15-17页 |
| Chapter Three Translation Theories & Their Application | 第17-21页 |
| 3.1 Translation Theorist and His Theories | 第17-19页 |
| 3.1.1 Peter Newmark | 第17-18页 |
| 3.1.2 Semantic Translation & Communicative Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Practical Application of the Theories | 第19-21页 |
| Chapter Four Case Study | 第21-37页 |
| 4.1 Translation of Cultural Words and Phrases | 第21-29页 |
| 4.1.1 Translation of Cultural Words | 第21-23页 |
| 4.1.2 Translation of Words with Historical Background | 第23-24页 |
| 4.1.3 Translation of Some Names | 第24-26页 |
| 4.1.4 Translation of Political Words | 第26页 |
| 4.1.5 Translation of Acronym | 第26-28页 |
| 4.1.6 Translation of Some Classical Quotations | 第28-29页 |
| 4.2 Reproduction of the Source Text’s Language Style | 第29-30页 |
| 4.3 Other Strategies | 第30-37页 |
| 4.3.1 Omission | 第31-33页 |
| 4.3.2 Conversion | 第33-34页 |
| 4.3.3 Splitting | 第34-35页 |
| 4.3.4 Reversing | 第35-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
| 5.1 Findings | 第37页 |
| 5.1.1 Knowledge | 第37页 |
| 5.1.2 Experience | 第37页 |
| 5.2 Limitations | 第37-38页 |
| 5.3 Summary | 第38-39页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |
| APPENDIX | 第41-83页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-85页 |
| PUBILISHED PAPERS | 第85页 |