| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-20页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11页 |
| 2.2 Proper Nouns / Specific Model of Railway | 第11-16页 |
| 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第16-17页 |
| 2.3.1 The Analysis of the Key Points | 第16页 |
| 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points | 第16-17页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第17-18页 |
| 2.5 Proofreading of the Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-28页 |
| 3.1 Impersonal VS Personal Subject | 第20-21页 |
| 3.2 Redundancy and Supplement on Emotion | 第21-23页 |
| 3.3 Sentence Reconstruction on Sublimation | 第23-25页 |
| 3.4 Context Situational Tense | 第25-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Major Findings | 第28页 |
| 4.2 Implications | 第28页 |
| 4.3 Limitations | 第28-29页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第31-70页 |
| Appendix 2: Original Text | 第70-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |