ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-20页 |
1.1 Background and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the Author | 第11页 |
1.3 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
1.3.1 The 6~(th) Extinction | 第11-12页 |
1.3.2 The Sigma Series | 第12页 |
1.4 The Features of the Source Text | 第12-18页 |
1.4.1 Terminology | 第13-15页 |
1.4.2 Simple and Short Sentences | 第15-16页 |
1.4.3 Dialogues | 第16-18页 |
1.5 Introduction to the Task | 第18-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-26页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第20-24页 |
2.1.1 The Choice of Parallel Texts | 第21页 |
2.1.2 The Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools | 第21-22页 |
2.1.3 The Criteria of Translation | 第22页 |
2.1.4 The Choice of Translation Strategies | 第22-23页 |
2.1.5 Plan Making | 第23页 |
2.1.6 Finding Proofreaders | 第23-24页 |
2.2 The Process of Translation | 第24-25页 |
2.2.1 Glossary-making | 第24页 |
2.2.2 The Implementation of the Plan | 第24-25页 |
2.3 After-translation Management | 第25-26页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第25页 |
2.3.2 Peer Review | 第25-26页 |
3. CASE STUDY | 第26-34页 |
3.1 Literariness | 第26-31页 |
3.1.1 Environment Description | 第26-28页 |
3.1.2 Psychology Description | 第28-29页 |
3.1.3 Character Description | 第29-31页 |
3.2 Scienticity | 第31-32页 |
3.3 Popularity | 第32-34页 |
4. CONCLUSION | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDICE | 第38-92页 |
Appendix A | 第38-42页 |
Appendix B | 第42-92页 |