Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 An Overview of the Original Text | 第10-11页 |
1.3 Significance and Purpose of the Study | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Task Description | 第13-20页 |
2.1 The Analysis of the Original Text | 第13页 |
2.2 Language Features | 第13-14页 |
2.3 Difficulties in Translation | 第14-19页 |
2.3.1 Lexical Level | 第14-15页 |
2.3.1.1 War Terminologies | 第14-15页 |
2.3.1.2 Initialisms | 第15页 |
2.3.2 Syntactic Level | 第15-17页 |
2.3.2.1 Active and Passive Voices | 第15-16页 |
2.3.2.2 Long Sentences | 第16-17页 |
2.3.3 Discoursal Level | 第17-19页 |
2.3.3.1 The Translation of Dialogues | 第17-18页 |
2.3.3.2 The Translation of Psychological Descriptions | 第18-19页 |
2.4 Summary | 第19-20页 |
Chapter Three Process Description | 第20-27页 |
3.1 Theoretical Framework | 第20-24页 |
3.1.1 Text Typology Theory | 第20-21页 |
3.1.2 Three Kinds of Text Types | 第21-22页 |
3.1.3 Application of Text Typology Theory to Translation | 第22-23页 |
3.1.4 Studies on Text Typology | 第23-24页 |
3.2 Preparation before Translation | 第24-25页 |
3.3 The Choice of Translation Tools | 第25页 |
3.4 Translation Procedures | 第25-27页 |
Chapter four Case Analysis | 第27-45页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第27-32页 |
4.1.1 The Translation of War Terminologies | 第27-29页 |
4.1.2 Diction of Words | 第29-32页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第32-35页 |
4.2.1 Long Sentences | 第32-35页 |
4.2.1.1 Following the Original Syntactic Order | 第32-33页 |
4.2.1.2 Reinventing Sentence Structure | 第33-35页 |
4.3 Translation at Discoursal Level | 第35-45页 |
4.3.1 Translation of Psychological Descriptions | 第35-40页 |
4.3.1.1 Direct Psychological Description:Literal Translation | 第36-37页 |
4.3.1.2 Indirect Psychological Description:Varied Translation | 第37-40页 |
4.3.2 Translation of Dialogues | 第40-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
5.1 Summary | 第45-46页 |
5.2 Suggestions for Translators | 第46-48页 |
References | 第48-51页 |
Appendices | 第51-114页 |