| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Task | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第12页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Description of the Task | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 2.3 Revision after Translation | 第16-17页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-34页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Relevance Theory | 第17-20页 |
| 3.2 Basic Concepts of Relevance Theory | 第20-23页 |
| 3.3 Relevance Theory and Translation | 第23-29页 |
| 3.4 Relevance Theory in Financial Text Translation | 第29-34页 |
| 3.4.1 The Translation Must Meet the Reader's Expectation | 第29-30页 |
| 3.4.2 Provide Enough Context Information for Reader | 第30-31页 |
| 3.4.3 Avoid Unnecessary Efforts from Readers | 第31-34页 |
| Chapter 4 The Difficulties in Translation | 第34-42页 |
| 4.1 The Accurate Translation of Words | 第34-36页 |
| 4.2 The Analysis of Sentence | 第36-40页 |
| 4.3 The Processing of Paragraphs | 第40-42页 |
| Chapter 5 Translation Strategies | 第42-56页 |
| 5.1 From Lexical Level | 第42-48页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第42-43页 |
| 5.1.2 Amplification | 第43-45页 |
| 5.1.3 Omission | 第45-47页 |
| 5.1.4 Conversion of Word-class | 第47-48页 |
| 5.2 From Syntactical Level | 第48-56页 |
| 5.2.1 Division | 第48-51页 |
| 5.2.2 Reframing | 第51-54页 |
| 5.2.3 Shift of View | 第54-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第58-60页 |
| Appendix A | 第60-93页 |
| Appendix B | 第93-116页 |