| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter One Task Description | 第11-15页 |
| ·Background of Translation Project | 第11页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| ·Significance of the Task | 第12-13页 |
| ·Process | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-18页 |
| ·Study of Essay Translation in China | 第15-16页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| ·The Application of Functional Equivalence in Translation | 第16-18页 |
| Chapter Three Text Analysis and Case Study: Translation of Essays Using Functional Equivalence Theory | 第18-33页 |
| ·At the Lexical Level | 第18-21页 |
| ·Proper Names and Translation | 第18-19页 |
| ·Literary Quotation and Translation | 第19-20页 |
| ·Colloquial Expressions and Translation | 第20-21页 |
| ·At the Syntactic Level: Short Sentences and Parenthesis and Translation | 第21-23页 |
| ·At the Textual Level | 第23-31页 |
| ·Use of Rhetorical Devices and Translation | 第23-29页 |
| ·Simile and Translation | 第23-24页 |
| ·Metaphor and Translation | 第24-26页 |
| ·Personification and Translation | 第26-27页 |
| ·Antithesis and Translation | 第27-29页 |
| ·Repetition and Translation | 第29页 |
| ·Cohesion and Coherence and Translation | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-36页 |
| ·Major Findings | 第33-34页 |
| ·Competence of Translators | 第34-35页 |
| ·Limitations | 第35-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendices | 第37-83页 |