首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日主语省略对比研究--以《雪国》原著及其中文译本为材料

摘要第1-5页
要旨第5-6页
Abstract第6-8页
序論第8-9页
一、先行研究第9-16页
   ·日本語の主語省略第9-11页
   ·中国語の主語省略第11-13页
   ·日本語と中国語の主語省略に関する対照研究第13-16页
二、『雪国』の主語省略文のデータ分析第16-25页
   ·研究材料第16页
   ·研究手順第16-17页
   ·会話文の主語省略第17-20页
     ·省略された主語が話し手と聞き手である場合第17页
     ·省略された主語が会話の中に出てきた場合第17-19页
     ·省略された主語が会話の中に出てこない場合第19-20页
   ·地の文の主語省略第20-25页
     ·三つの中国語対訳本がともに主語を省略するもの第20-21页
     ·三つの中国語対訳本がともに主語を補足するもの第21-25页
三、文法論からの分析第25-32页
   ·『雪国』の主語省略文と中国語訳文の共通点とその原因第25-26页
     ·前方照応による主語省略第25页
     ·後方照応による主語省略第25-26页
   ·『雪国』の主語省略文と中国語訳文の相違点とその原因第26-32页
     ·[は]の働きによる主語省略第26-27页
     ·述語の主語指向性による主語省略第27-30页
     ·文脈の依存度第30-32页
四、言語文化の差異第32-35页
五、認知方式の差異第35-38页
六、日中対訳への啓示第38-45页
結論第45-46页
参考文献第46-48页
謝辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:中英访谈节目中称赞语回应策略的对比研究
下一篇:现代汉语“即使……也……”句式研究