摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1 研究背景 | 第9页 |
2 研究目的 | 第9-10页 |
3 研究意义 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-17页 |
1 文化 | 第11-13页 |
·文化的定义 | 第11页 |
·中医文化 | 第11-12页 |
·中医文化翻译之难 | 第12-13页 |
2 文化负载词 | 第13-14页 |
·文化负载词的界定 | 第13页 |
·文化负载词的研究现状 | 第13-14页 |
3 模因论 | 第14-17页 |
·模因(论)概貌 | 第14-15页 |
·模因论与翻译 | 第15-17页 |
第三章 研究方法 | 第17-19页 |
1 研究对象 | 第17-18页 |
·《内经》文化负载词的选取 | 第17页 |
·《内经》译本的选取 | 第17-18页 |
2 研究工具 | 第18页 |
3 研究方法 | 第18-19页 |
·译例支持的实证分析 | 第18页 |
·数据支持的译本比对 | 第18-19页 |
第四章 结果与讨论 | 第19-38页 |
1 模因论对《内经》文化负载词翻译活动的描写与解释 | 第19-23页 |
·普遍存在于《内经》文化负载词翻译中的模因现象 | 第19-20页 |
·《内经》文化负载词翻译失误的模因学解答 | 第20-21页 |
·关键宿主在《内经》文化负载词翻译中扮演的角色 | 第21-22页 |
·《内经》文化负载词翻译折射出中医英译的历史进程 | 第22-23页 |
2 模因论对《内经》文化负载词翻译活动的规约和指导 | 第23-26页 |
·坚持民族性原则弥补译语模因空缺 | 第23-25页 |
·强化规定性原则消除译语模因混乱 | 第25-26页 |
3 李本与威本文化负载词翻译情况的对比研究 | 第26-38页 |
·两译本策略模因运用方式的对比 | 第27-33页 |
·运用策略模因的相同之处 | 第27-31页 |
·组合重构策略模因 | 第27-30页 |
·策略模因多元互补 | 第30-31页 |
·运用策略模因的不同之处 | 第31-33页 |
·首要策略模因有别 | 第32-33页 |
·策略模因翻译彻底性存异 | 第33页 |
·两译本策略模因实施背景的对比 | 第33-35页 |
·方向,有利面和翻译观 | 第33-34页 |
·归化趋向和异化趋向 | 第34-35页 |
·两译本策略模因关照对象的对比 | 第35-38页 |
·对经典的关照 | 第35-36页 |
·对语境的关照 | 第36-38页 |
第五章 结论 | 第38-41页 |
1 研究结论 | 第38页 |
·模因论对《内经》文化负载词翻译具有解读和指导作用 | 第38页 |
·模因论视阈下《内经》文化负载词的高效翻译有法可循 | 第38页 |
2 研究局限 | 第38-39页 |
·选取词汇的局限性 | 第38-39页 |
·判定译法的局限性 | 第39页 |
·行文论述的局限性 | 第39页 |
3 前景展望 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-54页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |