摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
·Background of the Research | 第11-15页 |
·Significance of the Research | 第15-16页 |
·Objectives of the Research | 第16页 |
·Organization of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-33页 |
·Previous Studies on English Translation of TCM Terminology | 第18-29页 |
·Domestic Studies on English Translation of TCM Terminology | 第18-22页 |
·Foreign Studies on English Translation of TCM Terminology | 第22-24页 |
·Studies on Current Problems of TCM Terminology Translation | 第24-29页 |
·Chaos in TCM Terminology Translation | 第24-28页 |
·Over-westernization of TCM Translation | 第28-29页 |
·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories | 第29-33页 |
·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories in Western Countries | 第29-30页 |
·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories in China | 第30-33页 |
Chapter 3 Hermeneutics and Hermeneutic Translation Theories | 第33-42页 |
·A General Introduction to Hermeneutics | 第33-37页 |
·Ancient Hermeneutics | 第33-34页 |
·Romanticist Hermeneutics | 第34-35页 |
·Friedrich Schleiermacher | 第34页 |
·Wilhelm Christian Ludwig Dilthey | 第34-35页 |
·Philosophical Hermeneutics | 第35-36页 |
·Hans-Georg Gadamer | 第35页 |
·Martin Heidegger | 第35-36页 |
·Post-modernist Hermeneutics | 第36-37页 |
·Hans Robert Jauss | 第36页 |
·Paul Ricoeur | 第36-37页 |
·George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion | 第37-40页 |
·Trust | 第38页 |
·Aggression | 第38-39页 |
·Incorporation | 第39页 |
·Restitution | 第39-40页 |
·Friedrich Schleiermacher’s Hermeneutic Translation Theory | 第40-42页 |
Chapter 4 Process and Strategies of TCM Terminology Translation Guided by Hermeneutics | 第42-55页 |
·Process of TCM Terminology Translation Guided by Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion | 第42-51页 |
·Trust—Believing in TCM Terminology’s Value and Translatability | 第42-43页 |
·Aggression—Digging Meaning Out of TCM Terminology | 第43-46页 |
·Incorporation—Finding the Corresponding English Expressions | 第46-50页 |
·Restitution—Seeking the Balance | 第50-51页 |
·Strategies of TCM Terminology Translation Guided by Schleiermacher’s Hermeneutic Translation Theory | 第51-55页 |
·Foreignizing Translation Strategy Corresponding to Schleiermacher’s Author-centered Notion | 第51-53页 |
·Domesticating Translation Strategy Corresponding to Schleiermacher’s Reader-centered Notion | 第53-55页 |
Chapter 5 Translation Principles and Methods of TCM Terminology Guided by Hermeneutics | 第55-83页 |
·Translation Principles of TCM Terminology | 第55-64页 |
·Naturalness | 第55-59页 |
·Nationality | 第59-61页 |
·Completeness | 第61-62页 |
·Restriction | 第62-63页 |
·Back-translation | 第63-64页 |
·Translation Methods of TCM Terminology | 第64-83页 |
·Transliteration | 第65-66页 |
·Literal Translation | 第66-69页 |
·Free Translation | 第69-71页 |
·Borrowing Words | 第71-72页 |
·The Combination of Transliteration and Literal Translation | 第72-75页 |
·The Combination of Transliteration and Free Translation | 第75-77页 |
·The Combination of Literal Translation and Free Translation | 第77-82页 |
·Creation of New Words | 第82-83页 |
Chapter 6 Conclusion | 第83-87页 |
·Major Findings of the Thesis | 第83-85页 |
·Implications | 第84-85页 |
·Limitations | 第85页 |
·Suggestions for Further Study | 第85-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
Publications | 第91页 |