首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的中医术语英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-18页
   ·Background of the Research第11-15页
   ·Significance of the Research第15-16页
   ·Objectives of the Research第16页
   ·Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-33页
   ·Previous Studies on English Translation of TCM Terminology第18-29页
     ·Domestic Studies on English Translation of TCM Terminology第18-22页
     ·Foreign Studies on English Translation of TCM Terminology第22-24页
     ·Studies on Current Problems of TCM Terminology Translation第24-29页
       ·Chaos in TCM Terminology Translation第24-28页
       ·Over-westernization of TCM Translation第28-29页
   ·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories第29-33页
     ·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories in Western Countries第29-30页
     ·Previous Studies on Hermeneutic Translation Theories in China第30-33页
Chapter 3 Hermeneutics and Hermeneutic Translation Theories第33-42页
   ·A General Introduction to Hermeneutics第33-37页
     ·Ancient Hermeneutics第33-34页
     ·Romanticist Hermeneutics第34-35页
       ·Friedrich Schleiermacher第34页
       ·Wilhelm Christian Ludwig Dilthey第34-35页
     ·Philosophical Hermeneutics第35-36页
       ·Hans-Georg Gadamer第35页
       ·Martin Heidegger第35-36页
     ·Post-modernist Hermeneutics第36-37页
       ·Hans Robert Jauss第36页
       ·Paul Ricoeur第36-37页
   ·George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion第37-40页
     ·Trust第38页
     ·Aggression第38-39页
     ·Incorporation第39页
     ·Restitution第39-40页
   ·Friedrich Schleiermacher’s Hermeneutic Translation Theory第40-42页
Chapter 4 Process and Strategies of TCM Terminology Translation Guided by Hermeneutics第42-55页
   ·Process of TCM Terminology Translation Guided by Steiner’s Fourfold Hermeneutic Translation Motion第42-51页
     ·Trust—Believing in TCM Terminology’s Value and Translatability第42-43页
     ·Aggression—Digging Meaning Out of TCM Terminology第43-46页
     ·Incorporation—Finding the Corresponding English Expressions第46-50页
     ·Restitution—Seeking the Balance第50-51页
   ·Strategies of TCM Terminology Translation Guided by Schleiermacher’s Hermeneutic Translation Theory第51-55页
     ·Foreignizing Translation Strategy Corresponding to Schleiermacher’s Author-centered Notion第51-53页
     ·Domesticating Translation Strategy Corresponding to Schleiermacher’s Reader-centered Notion第53-55页
Chapter 5 Translation Principles and Methods of TCM Terminology Guided by Hermeneutics第55-83页
   ·Translation Principles of TCM Terminology第55-64页
     ·Naturalness第55-59页
     ·Nationality第59-61页
     ·Completeness第61-62页
     ·Restriction第62-63页
     ·Back-translation第63-64页
   ·Translation Methods of TCM Terminology第64-83页
     ·Transliteration第65-66页
     ·Literal Translation第66-69页
     ·Free Translation第69-71页
     ·Borrowing Words第71-72页
     ·The Combination of Transliteration and Literal Translation第72-75页
     ·The Combination of Transliteration and Free Translation第75-77页
     ·The Combination of Literal Translation and Free Translation第77-82页
     ·Creation of New Words第82-83页
Chapter 6 Conclusion第83-87页
   ·Major Findings of the Thesis第83-85页
     ·Implications第84-85页
     ·Limitations第85页
   ·Suggestions for Further Study第85-87页
Bibliography第87-90页
Acknowledgements第90-91页
Publications第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《少年派》英文台词词汇衔接研究
下一篇:介词over研究综述:具身理论视角