Preface | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
Introduction: the problem of the unit of translation | 第8-11页 |
Chapter 1 The criteria for establishing the UT between English and Chinese | 第11-18页 |
1.1 Introduction | 第11页 |
1.2 Translating at different levels | 第11-17页 |
1.2.1 Translating at word level | 第11-12页 |
1.2.2 Translating at clause level | 第12页 |
1.2.3 Translating at sentential level | 第12-13页 |
1.2.4 Translating beyond sentence boundaries | 第13-14页 |
1.2.5 Translating at orthographic paragraph level | 第14页 |
1.2.6 Translating at textual level | 第14-15页 |
1.2.7 Theme/Rheme as UT | 第15-17页 |
1.3 Summary | 第17-18页 |
Chapter 2 The situation-pattern theory | 第18-24页 |
2.1 Introduction | 第18-19页 |
2.2 The situation-pattern theory | 第19-23页 |
2.2.1 The pattern of situations | 第19-21页 |
2.2.2 The underlying structure | 第21-22页 |
2.2.3 Texture | 第22-23页 |
2.3 Implications for the UT problem | 第23-24页 |
Chapter 3 The patterns of situations as UT | 第24-28页 |
3.1 Introduction | 第24页 |
3.2 Patterns of situations as UT at various levels | 第24-27页 |
3.3 Conclusion | 第27-28页 |
Chapter 4 The creation of texture in translation | 第28-41页 |
4.1 Introduction | 第28页 |
4.2 Cohesion | 第28-37页 |
4.2.1 Verb Forms | 第29-32页 |
4.2.2 Conjunctions | 第32-35页 |
4.2.3 Punctuations | 第35-37页 |
4.3 Meaning emphasis | 第37-40页 |
4.4 Conclusion | 第40-41页 |
Chapter 5 The surface of discourse | 第41-46页 |
5.1 Introduction | 第41页 |
5.2 Retaining the surface structure | 第41-43页 |
5.3 Converting the surface structure | 第43-44页 |
5.4 Conclusion | 第44-46页 |
Chapter 6 Pragmatically motivated modifications | 第46-52页 |
6.1 Introduction | 第46页 |
6.2 Modifications to text structure | 第46-51页 |
6.3 Gist translation | 第51页 |
6.4 Conclusion | 第51-52页 |
Chapter 7 Conclusion | 第52-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |