首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景模式——可操作的翻译单位

Preface第1-6页
英文摘要第6-8页
Introduction: the problem of the unit of translation第8-11页
Chapter 1 The criteria for establishing the UT between English and Chinese第11-18页
 1.1 Introduction第11页
 1.2 Translating at different levels第11-17页
  1.2.1 Translating at word level第11-12页
  1.2.2 Translating at clause level第12页
  1.2.3 Translating at sentential level第12-13页
  1.2.4 Translating beyond sentence boundaries第13-14页
  1.2.5 Translating at orthographic paragraph level第14页
  1.2.6 Translating at textual level第14-15页
  1.2.7 Theme/Rheme as UT第15-17页
 1.3 Summary第17-18页
Chapter 2 The situation-pattern theory第18-24页
 2.1 Introduction第18-19页
 2.2 The situation-pattern theory第19-23页
  2.2.1 The pattern of situations第19-21页
  2.2.2 The underlying structure第21-22页
  2.2.3 Texture第22-23页
 2.3 Implications for the UT problem第23-24页
Chapter 3 The patterns of situations as UT第24-28页
 3.1 Introduction第24页
 3.2 Patterns of situations as UT at various levels第24-27页
 3.3 Conclusion第27-28页
Chapter 4 The creation of texture in translation第28-41页
 4.1 Introduction第28页
 4.2 Cohesion第28-37页
  4.2.1 Verb Forms第29-32页
  4.2.2 Conjunctions第32-35页
  4.2.3 Punctuations第35-37页
 4.3 Meaning emphasis第37-40页
 4.4 Conclusion第40-41页
Chapter 5 The surface of discourse第41-46页
 5.1 Introduction第41页
 5.2 Retaining the surface structure第41-43页
 5.3 Converting the surface structure第43-44页
 5.4 Conclusion第44-46页
Chapter 6 Pragmatically motivated modifications第46-52页
 6.1 Introduction第46页
 6.2 Modifications to text structure第46-51页
 6.3 Gist translation第51页
 6.4 Conclusion第51-52页
Chapter 7 Conclusion第52-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:重温《黑暗的心脏》--对约瑟夫·康拉德的小说《黑暗的心脏》的一种解读
下一篇:《红字》主题阐释及视觉艺术评析