| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·原文阅读和分析 | 第10页 |
| ·翻译策略的选择 | 第10页 |
| ·辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
| ·初译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
| ·审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 案例分析 | 第12-23页 |
| ·词汇难点 | 第12-18页 |
| ·合成词 | 第12-14页 |
| ·形容词、副词 | 第14-16页 |
| ·名词 | 第16-17页 |
| ·术语与专有名词 | 第17-18页 |
| ·句法难点 | 第18-21页 |
| ·分词短语和从句 | 第18-19页 |
| ·疑难长句 | 第19-21页 |
| ·修辞难点 | 第21-23页 |
| ·拟人 | 第21页 |
| ·隐喻 | 第21-23页 |
| 4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| ·对译者素质的理解 | 第23页 |
| ·翻译方法的总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 英语原文 | 第26-42页 |
| 汉语译文 | 第42-56页 |