中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
目录 | 第9-13页 |
第一章 引言 | 第13-17页 |
一、 研究背景 | 第13页 |
二、 研究目的及意义 | 第13-15页 |
(一) 研究目的 | 第13-14页 |
(二) 研究意义 | 第14页 |
(三) 研究创新点 | 第14-15页 |
三、 研究的内容 | 第15页 |
(一) 关于研究的教学实验 | 第15页 |
(二) 关于研究的教材使用 | 第15页 |
四、 研究方法与研究工具 | 第15-16页 |
(一) 研究方法 | 第15-16页 |
(二) 研究工具 | 第16页 |
五、 本论文的主要结构 | 第16-17页 |
第二章 文献综述 | 第17-24页 |
一、 翻译教学方面研究综述 | 第17-19页 |
(一) 翻译教学的目标与翻译能力的培养 | 第17-18页 |
(二) 国内外翻译教学研究现状及研究趋势 | 第18-19页 |
二、 关于翻译工作坊的简要回顾 | 第19-21页 |
三、 翻译工作坊教学模式的定义 | 第21页 |
四、 翻译工作坊在翻译教学中的应用 | 第21-24页 |
(一) 国外研究概括 | 第21-22页 |
(二) 国内的研究现状 | 第22-24页 |
第三章 相关语言学习理论基础 | 第24-28页 |
一、 建构主义学习理论 | 第24-25页 |
二、 合作学习理论 | 第25页 |
三、 自主学习理论 | 第25-26页 |
四、 任务型教学法 | 第26-28页 |
第四章 翻译工作坊在高校翻译教学中的应用 | 第28-39页 |
一、 翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用的必要性 | 第28-29页 |
(一) 学习者翻译兴趣的提高 | 第28页 |
(二) 翻译实践中错误的避免 | 第28-29页 |
(三) 翻译教学实效性的实现 | 第29页 |
二、 翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用原则 | 第29-30页 |
(一) 合作与互动原则 | 第29-30页 |
(二) 相互协作与探究原则 | 第30页 |
(三) 实效性原则 | 第30页 |
三、 翻译工作坊在大学英语专业翻译教学课堂中的具体实施步骤 | 第30-39页 |
(一) 课堂准备阶段(翻译前) | 第31-35页 |
1、翻译材料和任务的设计 | 第31-32页 |
2、翻译范文的展示与分析 | 第32-33页 |
3、翻译理论、技巧的学习 | 第33-35页 |
4、翻译步骤的学习 | 第35页 |
(二) 课堂管理阶段(翻译中) | 第35-37页 |
1、时间的控制与小组的管理 | 第36页 |
2、小组探究与个人翻译实践 | 第36-37页 |
3、小组间互改错与合作学习 | 第37页 |
(三) 评价阶段(翻译后) | 第37-39页 |
1、小组互评 | 第38页 |
2、课堂翻译成果展示 | 第38页 |
3、展示学生优秀作品 | 第38-39页 |
第五章 实证研究与分析 | 第39-50页 |
一、 研究设计 | 第39-40页 |
(一) 研究目的与假设 | 第39页 |
(二) 研究对象 | 第39-40页 |
(三) 研究工具 | 第40页 |
二、 研究过程 | 第40-43页 |
(一) 前测 | 第40-41页 |
(二) 初步小型问卷测验(最初调查前) | 第41页 |
(三) 问卷调查(前测时) | 第41页 |
(四) 课堂教学实验 | 第41-42页 |
(五) 后测 | 第42页 |
(六) 问卷调查(后测时) | 第42页 |
(七) 访谈 | 第42-43页 |
三、 数据统计与分析 | 第43-50页 |
(一) 关于测试的数据分析 | 第43-45页 |
(二) 关于问卷的数据分析 | 第45-48页 |
(三) 关于访谈的分析 | 第48-50页 |
第六章 结论与思考 | 第50-56页 |
一、 实证研究后得出的结论 | 第50-51页 |
二、 教学启示 | 第51-54页 |
(一) 对翻译课程指导教师的建议 | 第52页 |
(二) 对教学材料的建议 | 第52-53页 |
(三) 对课堂管理的建议 | 第53页 |
(四) 对评价策略的建议 | 第53-54页 |
三、 研究的局限性以及相关建议 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
附录1 | 第58-62页 |
附录2 | 第62-66页 |
附录3 | 第66-67页 |
附录4 | 第67-68页 |
附录5 | 第68-69页 |
附录6 | 第69-70页 |
已发表的论文 | 第70-71页 |
致谢 | 第71页 |