ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Acknowledgement | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Purpose and Significance of the Thesis | 第13页 |
·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
·Theoretical Foundation | 第15-21页 |
·Background of Reception Aesthetics | 第15-16页 |
·Main thoughts of Reception Aesthetics | 第16-21页 |
·Horizon of expectation | 第16-17页 |
·Reader’s role and status | 第17-20页 |
·The invoking structure | 第20-21页 |
·The Representative Views of Classical Chinese Poetry’s Translation | 第21-22页 |
·Related Studies of the Tang Poem Chun Xiao | 第22-23页 |
·Summary | 第23-25页 |
CHAPTER THREE POEM TRANSLATION AND RECEPTION AESTHETICS | 第25-35页 |
·Features of Classical Chinese Poetry and English Poetry | 第25-29页 |
·The Enlightenment of Reception Aesthetics on Poetry Translation | 第29-32页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics on literary texts | 第29-31页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics on translators and translation process | 第31-32页 |
·Summary | 第32-35页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF FIVE DIFFERENT VERSIONS OF CHUN XIAO FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS | 第35-63页 |
·Introduction of the Classical Chinese Poem Chun Xiao and Its Different Versions | 第36-40页 |
·Different “Horizon of Expectation” of These Five Translators | 第40-46页 |
·Xu’s “horizon of expectation” | 第42-43页 |
·Weng’s “horizon of expectation” | 第43-44页 |
·Turner and Wu’s “horizon of expectation” | 第44-45页 |
·Bynner’s “horizon of expectation” | 第45-46页 |
·Translators’ Active Role as to the Invoking Structures | 第46-59页 |
·Different translation of rhyme | 第46-50页 |
·Different translation of image | 第50-54页 |
·Different translation of artistic ideorealm | 第54-59页 |
·Comments on These Versions | 第59-63页 |
·Subjectivity and intersubjectivity | 第59-61页 |
·Comments on the five versions | 第61-63页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第63-66页 |
·Summary of the Thesis | 第63-64页 |
·Main Findings and Limitations of the Thesis | 第64-66页 |
References | 第66-68页 |