摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Significance of the translation of tea classics and the research | 第8-9页 |
·Significance of the dissertation | 第9-10页 |
·Research method and questions | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-26页 |
·The Sequel to The Classic of Tea | 第11-13页 |
·General Introduction | 第11-12页 |
·Translation and research of the classic | 第12-13页 |
·Development of Sociosemiotic Approach to Translation | 第13-26页 |
·Researches abroad | 第13-18页 |
·Saussure and Peirce: Founders of Semiotics | 第14-15页 |
·Morris: Three Semiotic Meanings | 第15-16页 |
·Halliday and Kress: Sociosemiotics | 第16页 |
·Nida: Sociosemiotic Approach to Translation | 第16-17页 |
·Other Researches | 第17-18页 |
·Researches at home | 第18-20页 |
·Chen Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation | 第18-19页 |
·Other Researches | 第19-20页 |
·Translation Criterion: Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第20-22页 |
·Correspondence in Meaning | 第20-21页 |
·Similarity in Function | 第21-22页 |
·Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation | 第22-24页 |
·Status quo of the application of Sociosemiotic Approach to Translation | 第24-26页 |
3 Transfer of the three meanings in The Sequel to the Classic of Tea | 第26-53页 |
·Transfer of referential meaning | 第26-30页 |
·Transfer of linguistic meaning | 第30-41页 |
·Transfer at the phonological level | 第31-33页 |
·Transfer at the lexical level | 第33-37页 |
·Reduplication | 第34-35页 |
·Repetition | 第35-37页 |
·Transfer at the syntactic level | 第37-41页 |
·Antithesis | 第37-39页 |
·Parallelism | 第39-41页 |
·Transfer of Pragmatic Meaning | 第41-53页 |
·Affective meaning | 第42-45页 |
·Associative meaning | 第45-51页 |
·Stylistic meaning | 第51-53页 |
4 Conclusion | 第53-56页 |
·Summary of the dissertation | 第53-54页 |
·Originality of the study | 第54页 |
·Limitation of the study | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Publications during MA Study | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |