| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Significance of the translation of tea classics and the research | 第8-9页 |
| ·Significance of the dissertation | 第9-10页 |
| ·Research method and questions | 第10-11页 |
| 2 Literature Review | 第11-26页 |
| ·The Sequel to The Classic of Tea | 第11-13页 |
| ·General Introduction | 第11-12页 |
| ·Translation and research of the classic | 第12-13页 |
| ·Development of Sociosemiotic Approach to Translation | 第13-26页 |
| ·Researches abroad | 第13-18页 |
| ·Saussure and Peirce: Founders of Semiotics | 第14-15页 |
| ·Morris: Three Semiotic Meanings | 第15-16页 |
| ·Halliday and Kress: Sociosemiotics | 第16页 |
| ·Nida: Sociosemiotic Approach to Translation | 第16-17页 |
| ·Other Researches | 第17-18页 |
| ·Researches at home | 第18-20页 |
| ·Chen Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation | 第18-19页 |
| ·Other Researches | 第19-20页 |
| ·Translation Criterion: Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第20-22页 |
| ·Correspondence in Meaning | 第20-21页 |
| ·Similarity in Function | 第21-22页 |
| ·Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation | 第22-24页 |
| ·Status quo of the application of Sociosemiotic Approach to Translation | 第24-26页 |
| 3 Transfer of the three meanings in The Sequel to the Classic of Tea | 第26-53页 |
| ·Transfer of referential meaning | 第26-30页 |
| ·Transfer of linguistic meaning | 第30-41页 |
| ·Transfer at the phonological level | 第31-33页 |
| ·Transfer at the lexical level | 第33-37页 |
| ·Reduplication | 第34-35页 |
| ·Repetition | 第35-37页 |
| ·Transfer at the syntactic level | 第37-41页 |
| ·Antithesis | 第37-39页 |
| ·Parallelism | 第39-41页 |
| ·Transfer of Pragmatic Meaning | 第41-53页 |
| ·Affective meaning | 第42-45页 |
| ·Associative meaning | 第45-51页 |
| ·Stylistic meaning | 第51-53页 |
| 4 Conclusion | 第53-56页 |
| ·Summary of the dissertation | 第53-54页 |
| ·Originality of the study | 第54页 |
| ·Limitation of the study | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Publications during MA Study | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |