首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学角度评析《续茶经》英译本

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·Significance of the translation of tea classics and the research第8-9页
   ·Significance of the dissertation第9-10页
   ·Research method and questions第10-11页
2 Literature Review第11-26页
   ·The Sequel to The Classic of Tea第11-13页
     ·General Introduction第11-12页
     ·Translation and research of the classic第12-13页
   ·Development of Sociosemiotic Approach to Translation第13-26页
     ·Researches abroad第13-18页
       ·Saussure and Peirce: Founders of Semiotics第14-15页
       ·Morris: Three Semiotic Meanings第15-16页
       ·Halliday and Kress: Sociosemiotics第16页
       ·Nida: Sociosemiotic Approach to Translation第16-17页
       ·Other Researches第17-18页
     ·Researches at home第18-20页
       ·Chen Hongwei: The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第18-19页
       ·Other Researches第19-20页
     ·Translation Criterion: Correspondence in Meaning and Similarity in Function第20-22页
       ·Correspondence in Meaning第20-21页
       ·Similarity in Function第21-22页
     ·Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation第22-24页
     ·Status quo of the application of Sociosemiotic Approach to Translation第24-26页
3 Transfer of the three meanings in The Sequel to the Classic of Tea第26-53页
   ·Transfer of referential meaning第26-30页
   ·Transfer of linguistic meaning第30-41页
     ·Transfer at the phonological level第31-33页
     ·Transfer at the lexical level第33-37页
       ·Reduplication第34-35页
       ·Repetition第35-37页
     ·Transfer at the syntactic level第37-41页
       ·Antithesis第37-39页
       ·Parallelism第39-41页
   ·Transfer of Pragmatic Meaning第41-53页
     ·Affective meaning第42-45页
     ·Associative meaning第45-51页
     ·Stylistic meaning第51-53页
4 Conclusion第53-56页
   ·Summary of the dissertation第53-54页
   ·Originality of the study第54页
   ·Limitation of the study第54-56页
Bibliography第56-58页
Publications during MA Study第58-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:王思任小品文研究
下一篇:三氧化二砷联合化疗治疗急性早幼粒细胞白血病疗效分析