| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 第1章 《红楼梦》中的汉语习语 | 第14-21页 |
| ·汉语习语的概念界定 | 第14-15页 |
| ·汉语习语的特征 | 第15-19页 |
| ·汉语习语的定型性 | 第16-17页 |
| ·汉语习语的文化特征 | 第17-19页 |
| ·习语在《红楼梦》中的地位 | 第19-21页 |
| 第2章 文化视角对习语翻译的意义 | 第21-34页 |
| ·文化与翻译的关系 | 第21-30页 |
| ·翻译习语时从文化视角出发的优势 | 第30-32页 |
| ·译者的文化意识与创造性在习语翻译中的必要性 | 第32-34页 |
| 第3章 文化视角在《红楼梦》杨译本的习语翻译策略中的体现 | 第34-44页 |
| ·直译法 | 第34-38页 |
| ·完全直译 | 第34-36页 |
| ·直译加释义 | 第36-37页 |
| ·直译加注 | 第37-38页 |
| ·意译 | 第38-40页 |
| ·套用英语同义习语 | 第40-42页 |
| ·省略 | 第42-44页 |
| 第4章 结论 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 致谢 | 第49页 |