首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语连体修饰结构句式的汉译--以科技论文的翻译为主要考察对象

摘要第1-5页
要旨第5-8页
0.始あに第8页
1.先行研究について第8-17页
   ·长文の翻訳に関する先行研究第8-11页
   ·日本语连体修飾構文の翻訳に関する先行研究第11-17页
2.日本语の连体修飾構文第17-22页
   ·定羲第17-18页
   ·分類第18-20页
   ·连体修飾構文と主名词の主题化第20-22页
     ·内の関係である連体修飾構文と主名词の主题化第20-21页
     ·外の関係である连体修飾構文と主名词の主题化第21-22页
3.中国语の连体修飾構文第22-25页
   ·定羲及び特徵第22-23页
   ·连体修飾構文と「的」第23-25页
4.中日両语の连体修飾構文の特徵が翻訳への影响第25-29页
   ·日本语と中国语の根本的な相違点第25页
   ·マ一カ一と翻訳第25-27页
     ·日本语のマ一カ一第25-26页
     ·中国语のマ一カ一第26-27页
     ·日本语と中国语のマ一カ一の対訳第27页
   ·语顺と翻訳第27-29页
5.科学技术论文における日本语连体修飾構文の中国语への翻訳第29-42页
   ·用例调查について第29页
   ·デ一タの整理と分類第29-31页
   ·日本语连体修飾構文についての分析第31-42页
     ·单一连体修飾構文第31-37页
       ·主名词がふつう名词の埸合第31-32页
       ·主名词が「とき」や「埸合」などの埸合第32-33页
       ·主名词が「结果」の埸合第33-34页
       ·主名词が「前」や「後」などの埸合第34-35页
       ·主名词が「必要」や「可能性」などの埸合第35页
       ·主名词が「コト」の埸合第35-37页
     ·複合連体修飾構文第37-40页
       ·主名詞が文の大きな構造の成分になる場合第37-39页
       ·主名詞が文の大きな構造の成分にならい場合第39页
       ·複数の複合連体修飾構文が一つの文に現れる場合第39-40页
     ·「トイウ」連体修飾構文第40-42页
6.終わりに第42-45页
用例出典第45-46页
参考文献第46-48页
谢辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:政府投资项目决策研究
下一篇:变桨距风力发电机组的桨距控制方法研究