| Abstract | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Acknowledgments | 第6-9页 |
| Chapter One Literature Review | 第9-12页 |
| Chapter Two James Legge and His Translation of the Chinese Classics | 第12-24页 |
| ·James Legge: A Devoted Missionary and a Great Scholar | 第13-20页 |
| ·The Young Legge | 第13-14页 |
| ·The Missionary Legge | 第14-18页 |
| ·The Translator Legge and the Scholar Legge | 第18-20页 |
| ·The Chinese Classics | 第20-24页 |
| ·Motivation for Legge’s Translation of the Chinese Classics | 第21-24页 |
| Chapter Three Introduction of Lefevere’s Theory on Translation | 第24-31页 |
| ·Two Paradigms: Prescription and Description | 第24-25页 |
| ·The Translation Studies School and AndréLefevere | 第25-27页 |
| ·Ideology, Poetics and Patronage | 第27-29页 |
| ·Application of Lefevere’s Theory in Translation Studies | 第29-31页 |
| Chapter Four The Translator Legge: An Ideological Perspective | 第31-47页 |
| ·Overview: Ideological Elements and Their Influences | 第31-32页 |
| ·Ideological Elements | 第31-32页 |
| ·Ideological Influences | 第32页 |
| ·A Christianized Image of Chinese Classics: Legge’s Religious Background and His Rendering of Key Terms | 第32-41页 |
| ·Legge’s Religious Background | 第32-33页 |
| ·Different Terms in the Two Traditions | 第33-35页 |
| ·The Term Question and the Rendering of God in Bible Translation | 第35-37页 |
| ·A Christianized Image of Chinese Classics | 第37-41页 |
| ·A Scholarly Translation: Legge’s Cultural Background and Its Influence on the Style of His Translation | 第41-47页 |
| ·Universe of Discourse and Two Types of Translators | 第41-43页 |
| ·Cultural Influences on Legge’s Translations | 第43页 |
| ·Copious Notes in Legge’s Translation | 第43-47页 |
| Chapter Five The Translator Legge: A Poetological Perspective | 第47-56页 |
| ·Overview: Poetological Elements and Their Influences | 第47页 |
| ·Literature Poetics | 第47-51页 |
| ·Dominant Literature Poetics: the Victorian Age | 第47-48页 |
| ·Individual Literature Poetics: An Excellent Latin Student | 第48-49页 |
| ·Individual Literature Poetics: Legge’s Scottish Tradition and His Rendering of Shijing | 第49-51页 |
| ·Translation Poetics: A Faithful Translator | 第51-56页 |
| ·Dominant Translation Poetics | 第51-52页 |
| ·A Faithful Translator | 第52-54页 |
| ·A Flexible Approach | 第54-56页 |
| Chapter Six The Translator Legge: From the Perspective of Patronage | 第56-60页 |
| ·Introduction | 第56页 |
| ·The London Missionary Society: A Passive Force | 第56-57页 |
| ·Joseph Jardine: A Helping Hand | 第57-60页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第60-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Appendices | 第67-68页 |
| Appendix A: A Portrait of James Legge | 第67-68页 |
| Appendix B: A Page from the Chinese Classics | 第68页 |