| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·The Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·The Scope of the Study | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
| ·Relevant Studies Abroad | 第14-16页 |
| ·Relevant Studies in China | 第16-19页 |
| Chapter 3 Fuzziness in Literary translation | 第19-44页 |
| ·Defining Fuzzy Language | 第19-21页 |
| ·Characteristics | 第21-26页 |
| ·Indeterminacy | 第21-24页 |
| ·Determinacy | 第24-25页 |
| ·Variability | 第25-26页 |
| ·Classification of Fuzziness | 第26-44页 |
| ·Epistemological Fuzziness in LiteraryTranslation | 第26-34页 |
| ·Cognitive Law in Translation Process | 第26-28页 |
| ·The feature of Literary Works | 第28-30页 |
| ·The Nature of Natural Language | 第30-31页 |
| ·The style of the Translated Works | 第31-34页 |
| ·Methodological Fuzziness | 第34-37页 |
| ·Translation Criteria | 第37-44页 |
| ·Translation Criteria in China | 第38-41页 |
| ·Translation Criteria Abroad | 第41-44页 |
| Chapter 4 Strategies to Deal with Fuzziness | 第44-60页 |
| ·Precision and Fuzziness in Literary Translation | 第44-47页 |
| ·The Relation between Precision and Fuzziness | 第44-45页 |
| ·Fixed Meaning Assumption VS. Fuzziness Meaning Assumption | 第45-47页 |
| ·Techniques to Deal with Fuzziness | 第47-60页 |
| ·Translation from Fuzziness to Fuzziness | 第47-55页 |
| ·Translation from Fuzziness to Precision | 第55-56页 |
| ·Translation from Precision to Fuzziness | 第56-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-63页 |
| References | 第63-65页 |