摘要 | 第1-5页 |
外文摘要 | 第5-9页 |
引论 | 第9-10页 |
一、中西方翻译的历史和现状 | 第10-13页 |
1、中国翻译的历史和现状 | 第10-11页 |
2、西方翻译史 | 第11-12页 |
3、过渡 | 第12-13页 |
二、俄国形式主义(形式主义的历史、形成、主要观点、代表人物等) | 第13-15页 |
1、形式主义产生的历史渊源 | 第13-14页 |
2、俄国形式主义的诞生和发展 | 第14-15页 |
·俄国形式主义的诞生 | 第14页 |
·俄国形式主义的发展 | 第14页 |
·俄国形式主义的代表人物及主要理论 | 第14-15页 |
三、俄国形式主义与中西方翻译 | 第15-55页 |
1、注重对作品形式的研究是俄国形式主义的基本特征之一 | 第15-23页 |
·西方古代翻译 | 第16页 |
·中世纪的翻译 | 第16页 |
·文艺复兴时期的翻译 | 第16-17页 |
·西方近代翻译 | 第17页 |
·西方现代翻译流派 | 第17-18页 |
·中国翻译 | 第18-19页 |
·例证 | 第19-23页 |
2、形式主义强调形式与内容不可分割、强调整体审美效应 | 第23-32页 |
·形式主义强调形式与内容不可分割 | 第23-25页 |
·俄国形式主义者强调“一切手法都从属于整体审美效应” | 第25-32页 |
3、翻译“本体论” | 第32-36页 |
·形式主义者提倡语言“本体论”、艺术“本体论” | 第32-34页 |
·形式主义者提倡以话语为研究对象 | 第34页 |
·翻译学是一门将科学和艺术结合起来的独立学科 | 第34-36页 |
4、文学作品是为被感受而存在的 | 第36-41页 |
·文艺复兴时期 | 第37页 |
·西方近代翻译时期 | 第37页 |
·西方新时期翻译 | 第37页 |
·中国翻译 | 第37-38页 |
·例证 | 第38-41页 |
5、艺术的使命在于对自然进行创造性变形 | 第41-47页 |
·西方古代翻译 | 第41页 |
·西方现代翻译传统时期 | 第41-42页 |
·西方现代翻译的新时期 | 第42页 |
·例证 | 第42-47页 |
6、用对比、类比的方法进行研究 | 第47-48页 |
·苏联翻译语言学派 | 第47-48页 |
·中国古代翻译 | 第48页 |
7、注重对翻译步骤的描写 | 第48-49页 |
·现代翻译新时期翻译流派中的伦敦学派 | 第48-49页 |
·美国结构学派翻译家 | 第49页 |
·交际学派翻译家 | 第49页 |
·苏联翻译家 | 第49页 |
8、俄国形式主义特殊的文学史观 | 第49-52页 |
·例证 | 第50-52页 |
9、翻译中的分层系统理论 | 第52-53页 |
10、形式主义理论在整个翻译发展中的体现 | 第53页 |
11、俄国形式主义的治学方法在翻译发展中的体现 | 第53-55页 |
结论 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
后记 | 第59页 |