| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Acknowledgements | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 An Introduction to Public Signs | 第14-24页 |
| ·Definition of Public Signs | 第14-15页 |
| ·Types of Public Signs | 第15-18页 |
| ·Traffic and Road Signs | 第16页 |
| ·Signs in Public Places | 第16页 |
| ·Tourist Signs | 第16-17页 |
| ·Business Signs | 第17页 |
| ·Signs for Environmental Protection | 第17-18页 |
| ·Signs with Chinese Characteristics | 第18页 |
| ·Functions of Public Signs | 第18-22页 |
| ·Indicating Functions | 第18-20页 |
| ·Pragmatic Functions | 第20-22页 |
| ·Stylistic Analysis of Public Signs | 第22-24页 |
| ·Conciseness | 第22页 |
| ·Being Standard | 第22-23页 |
| ·Directness | 第23-24页 |
| Chapter 2 A Brief Introduction to Functionalist Approach | 第24-30页 |
| ·Skopostheorie | 第24-26页 |
| ·Skopos Rule | 第25页 |
| ·Function plus Loyalty | 第25-26页 |
| ·Text Typology | 第26-28页 |
| ·Types of Text | 第26-27页 |
| ·Translation Strategies | 第27-28页 |
| ·Functional Equivalence | 第28页 |
| ·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs | 第28-30页 |
| Chapter 3 Functionalist Translation of Public Signs from Linguistic and Cultural Perspectives | 第30-47页 |
| ·Functionalist Translation of Public Signs from a Linguistic Perspective | 第30-38页 |
| ·Linguistic Differences between Chinese and English Public Signs | 第30-33页 |
| ·Difference in Choice of Word Speech | 第31页 |
| ·Difference in Sentence Order | 第31页 |
| ·Difference in Expressing | 第31-32页 |
| ·Grammatical Difference | 第32页 |
| ·Capitalizing Rule of English Signs | 第32-33页 |
| ·Problems | 第33-35页 |
| ·Spelling Errors | 第33页 |
| ·Errors in Word Choice | 第33-34页 |
| ·Word Redundancy | 第34页 |
| ·Grammatical Errors | 第34-35页 |
| ·Solutions | 第35-38页 |
| ·Functional Priority | 第35-36页 |
| ·Economy in Word Employment | 第36页 |
| ·Back Translation | 第36-37页 |
| ·Use of Correct and Natural English Expressions | 第37-38页 |
| ·Functionalist Translation of Public Signs from a Cultural Perspective | 第38-47页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第38-40页 |
| ·Differences between Chinese and English Cultures | 第40-42页 |
| ·Different Ways of Thinking and Speaking | 第40页 |
| ·Different Centers of Power | 第40-41页 |
| ·Cultural Default | 第41-42页 |
| ·Problems | 第42-44页 |
| ·Ignorance of Cultural Discrepancy | 第42-43页 |
| ·Misunderstanding of the Two Cultures | 第43页 |
| ·Problems Caused by Cultural Default | 第43-44页 |
| ·Solutions | 第44-47页 |
| ·Functional Priority | 第44-45页 |
| ·Borrowing | 第45页 |
| ·Simplification and Substitution | 第45-47页 |
| Chapter 4 Functionalist Translation of Public Signs from Psychological and Aesthetic Perspectives | 第47-56页 |
| ·Functionalist Translation of Public Signs from a Psychological Perspective | 第48-51页 |
| ·Acceptability of Translated Versions | 第48-50页 |
| ·Consideration of the Target Reader's Expectation | 第50-51页 |
| ·Functionalist Translation of Public Signs from an Aesthetic Perspective | 第51-56页 |
| ·Aesthetic Factors in Public Signs Translation | 第53-54页 |
| ·Acoustical Effect | 第53-54页 |
| ·Ocular Effect | 第54页 |
| ·Translators' Aesthetic Perception and Understanding | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| 附录 | 第61页 |