摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·Research Background and Purpose | 第9-10页 |
·Structure of This paper | 第10-12页 |
Chapter 2 Reviews on Traditional Translation Theories | 第12-18页 |
·A Brief Account on Development of Translation Theory | 第12-17页 |
·Complexity of Translation | 第12-14页 |
·A Brief Account on Functional Equivalence | 第14-16页 |
·Deconstructionism | 第16-17页 |
·Summary | 第17-18页 |
Chapter3 Introducing Relevance Theory to Translation | 第18-44页 |
·Resources of Relevance Theory | 第18-22页 |
·The Communicative Approach to the Translation Study | 第19页 |
·Changing Views on Communication from the Perspectives of Translation | 第19-22页 |
·Relevance Theory | 第22-35页 |
·A Brief Account on Relevance Theory | 第22-35页 |
·The Inferential Nature of Communication | 第23-24页 |
·The Role of the Communicator and Audience in Communication | 第24-27页 |
·Cognitive Environment | 第27-29页 |
·Context and Contextual Effect | 第29-30页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第30-34页 |
·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第34-35页 |
·Summary | 第35页 |
·Relevance-theoretic Translation | 第35-44页 |
·Translation as Ostensive-inferential Communication | 第35-38页 |
·Optimal Relevance——A principle for Translation | 第38页 |
·Achievements in Relevance-theoretic Approach to Translation | 第38-44页 |
·Main Research on Relevance-theoretic Translation Abroad | 第39-41页 |
·Main Research on Relevance-theoretic Translation in China | 第41-44页 |
Chapter 4 A Case Study of Turbulence——The Translated Work of 《浮躁》 | 第44-61页 |
·The Analysis from the Cultural Perspective | 第44-55页 |
·Translation of Terms Related to Material Culture | 第47-48页 |
·Translation of Terms Related to Custom Culture | 第48-51页 |
·Translation of Terms Related to Psychological Culture | 第51-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
·The Analysis from the Linguistic Perspective | 第55-61页 |
·Translation of Idioms | 第57-58页 |
·Translation of Puns | 第58-59页 |
·Summary | 第59-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |