日文摘要 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
一、問題の提起 | 第8-11页 |
二、問題の分析 | 第11-38页 |
第一章 中日両言語の引用 | 第11-16页 |
第一節 日本語の引用 | 第11-12页 |
第二節 中国語の引用 | 第12-14页 |
第三節 本論においての引用 | 第14-16页 |
第二章 中日両言語の引用方式 | 第16-23页 |
第一節 日本語の引用方式の分類 | 第16页 |
第二節 中国語の引用方式の分類 | 第16-17页 |
第三節 物語論の引用方式 | 第17-23页 |
第三章 中日両言語の引用方式の識別 | 第23-38页 |
第一節 日本語の引用方式の識別 | 第23-31页 |
第二節 中国語の引用方式の識別 | 第31-38页 |
三、問題の解决(訳し方の提出) | 第38-55页 |
第一章 引用方式を識別すること | 第38-41页 |
第二章 引用方式の訳し方 | 第41-47页 |
第一節 引用符のない直接引用を引用符のある直接引用に訳すこと | 第41-43页 |
第二節 引用符のない直接引用を引用符のない直接引用に訳すこと | 第43-45页 |
第三節 直接引用を間接引用に訳すこと | 第45-46页 |
第四節 引用符のある間接引用の訳し方 | 第46-47页 |
第三章 バラェテイに富む引用方式の訳し方 | 第47-55页 |
第一節 自由直接引用の訳し方 | 第47-49页 |
第二節 引用符のない直接引用の訳し方 | 第49-50页 |
第三節 判断できにくい引用方式の訳し方 | 第50-52页 |
第四節 自由直接引用と自由間接引用のまじり文の翻訳 | 第52-55页 |
四、結語 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
謝辞 | 第58页 |