| INTRODUCTION | 第1-7页 |
| CHAPTER ONE: DIFFERENCES IN TRANSLATION STYLES AND WHY | 第7-14页 |
| 1 GENERAL ANALYSIS OF TRANSLATION STYLES | 第7-11页 |
| ·Syntax | 第8-9页 |
| ·Rhythm and Rhyme | 第9页 |
| ·Cultural-specific Elements | 第9-11页 |
| 2 WHY THEY DIFFER | 第11-14页 |
| CHAPTER TWO: LINGUISTIC ASPECT OF THE TRANSLATION | 第14-36页 |
| 1 CHARACTERS AND COMPOUND WORDS | 第14-16页 |
| ·Flexible Syntactic Functions of Chinese Characters | 第14-15页 |
| ·Meanings of Compound Words | 第15-16页 |
| 2 SYNTACTIC FEATURES | 第16-25页 |
| ·Wide Use of Parataxis | 第16-19页 |
| ·Missing of Personal Pronouns | 第19-25页 |
| 3 RHYMING EFFECT | 第25-29页 |
| 4 PUNS | 第29-36页 |
| CHAPTER THREE: CULTURAL ASPECT OF THE TRANSLATION | 第36-50页 |
| 1 ALTERNATIVE TERMS | 第36-42页 |
| 2 ALLUSIONS | 第42-50页 |
| CONCLUSION | 第50-52页 |
| REFERENCES | 第52-53页 |
| SYNOPSIS OF THE PEONY PAVILION | 第53页 |