首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牡丹亭》译本对比研究

INTRODUCTION第1-7页
CHAPTER ONE: DIFFERENCES IN TRANSLATION STYLES AND WHY第7-14页
 1 GENERAL ANALYSIS OF TRANSLATION STYLES第7-11页
   ·Syntax第8-9页
   ·Rhythm and Rhyme第9页
   ·Cultural-specific Elements第9-11页
 2 WHY THEY DIFFER第11-14页
CHAPTER TWO: LINGUISTIC ASPECT OF THE TRANSLATION第14-36页
 1 CHARACTERS AND COMPOUND WORDS第14-16页
   ·Flexible Syntactic Functions of Chinese Characters第14-15页
   ·Meanings of Compound Words第15-16页
 2 SYNTACTIC FEATURES第16-25页
   ·Wide Use of Parataxis第16-19页
   ·Missing of Personal Pronouns第19-25页
 3 RHYMING EFFECT第25-29页
 4 PUNS第29-36页
CHAPTER THREE: CULTURAL ASPECT OF THE TRANSLATION第36-50页
 1 ALTERNATIVE TERMS第36-42页
 2 ALLUSIONS第42-50页
CONCLUSION第50-52页
REFERENCES第52-53页
SYNOPSIS OF THE PEONY PAVILION第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:推动学习型社会形成的科技动力机制研究
下一篇:系统科学理论在区域可持续发展中的应用研究