首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《浮生六记》文化负载词的翻译:接受美学视角

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-23页
Chapter 1 Reception Aesthetics in Translation第23-40页
   ·Reception Aesthetics第23-33页
     ·Main Representatives and Their Thoughts第23-28页
     ·Gadamer's "Fusion of Horizons"第28-30页
     ·Jauss' "Horizon of Expectations"第30-31页
     ·Reader's Role and Status第31-33页
   ·Different Definitions of Translation第33-35页
   ·Reception Aesthetics and Translation第35-40页
Chapter 2 Culture-loaded Expressions and Translation第40-53页
   ·Language,Culture and Translation第40-48页
   ·Characteristics of Culture-loaded Expressions第48-49页
   ·Translatability and Restrictions in Translating Culture-loaded Expressions第49-53页
Chapter 3 Translation of Culture-loaded Expressions in Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life:A Perspective of Reception Aesthetics第53-93页
   ·Lin Yutang and Six Chapters of A Floating Life第53-60页
     ·A Brief Introduction to Lin Yutang and His Translation Theory第53-59页
     ·Shen Fu and Six Chapters of A Floating Life第59-60页
   ·Studies and Comments on Lin Yutang's Translation第60-64页
   ·Horizon of Expectations and Translation of Culture-loaded Expressions in Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life第64-72页
   ·Fusion of Horizons and Methods of Translating Culture-loaded Expressions in Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life第72-87页
     ·Implementation of Full Fusion第73-74页
     ·Implementation of Partial Fusion第74-77页
     ·Implementation of Fusion of Horizons under the Translator's Help第77-82页
     ·Implementation of Fusion of Horizons by the Readers第82-87页
   ·Mistranslations of Culture-loaded Expressions in Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life第87-93页
Conclusion第93-96页
Notes第96-101页
Bibliography第101-107页
Acknowledgements第107-108页
攻读学位期间主要的研究成果第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:教师提问行为与学生口语输出
下一篇:不及物动词的非宾格性研究