首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

整体论观照下的《文心雕龙》英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
绪论第13-22页
   ·《文心雕龙》主要价值及影响第13-15页
   ·《文心雕龙》翻译研究现状第15页
   ·选题动机和意义第15-17页
   ·研究思路第17-21页
   ·创新点第21页
   ·研究方法第21-22页
第一章 《文心雕龙》的整体观第22-55页
   ·《文心雕龙》的整体观及其理论渊源第22-36页
     ·《文心雕龙》文论思想的整体论特征第22-29页
     ·西方哲学中的整体论第29-34页
     ·中国古代哲学整体论第34-36页
   ·整体观在《文心雕龙》文学理论体系中的存在方式第36-43页
     ·情采关系的叙述策略第37-40页
     ·情采关系的理论内涵第40-43页
   ·整体论的理论内核第43-49页
     ·哲学整体观第43-46页
     ·文学批评整体观第46-49页
   ·情采关系对翻译研究的理论意义第49-53页
 小结第53-55页
第二章 翻译研究的整体论反思第55-72页
   ·形式在中国传统直译论与意译论中的地位第55-61页
     ·直译论的形式化倾向第56-58页
     ·意译论对形式的放弃第58-61页
   ·同一性与差异性译论在形意关系上的倾向性第61-70页
     ·面向同一性的译论在形式上的两种倾向第62-64页
     ·面向差异性的译论对形式的利用第64-70页
 小结第70-72页
第三章 《文心雕龙》整体观对翻译研究的借鉴意义第72-114页
   ·原著总体思想在翻译中的首要地位第72-90页
     ·翻译本质论对原著思想的忽略第73-81页
     ·原著思想在翻译中的地位第81-90页
   ·形式在翻译中的地位第90-103页
     ·形式缺席的认识论根源第91-97页
     ·形式绝对化的认识论根源第97-101页
     ·形式在翻译中的地位的整体论思考第101-103页
   ·翻译整体观构想第103-112页
     ·形式与内容在翻译中的体现第104-106页
     ·翻译的整体观第106-109页
     ·整体在翻译中的实现途径构想第109-112页
 小结第112-114页
第四章 从整体论视角看《文心雕龙》英译现状第114-143页
   ·《文心雕龙》英译及其研究现状第114-124页
     ·《文心雕龙》英译及研究的贫乏第115-118页
     ·与其它典籍英译的对比分析第118-124页
   ·《文心雕龙》英译的制约因素第124-138页
     ·概念体系的差异第124-128页
     ·文体的差异第128-131页
     ·文论思想取向的差异第131-135页
     ·文化因素的影响第135-138页
   ·现有英译对《文心雕龙》主要形式特征的取舍第138-141页
 小结第141-143页
第五章 现代阐释型英译对形式的忽略及其主要缺陷第143-164页
   ·主要译本概述第144-146页
     ·杨宪益译本:中国大陆学者的尝试第144-145页
     ·黄兆杰译本:古代文论现代化的实践第145-146页
   ·译本倾向及翻译策略第146-163页
     ·浅化与变形第147-154页
     ·现代阐释型英译的流畅化趋向第154-157页
     ·现代阐释型英译对形式的过度忽略第157-163页
 小结第163-164页
第六章 研究型英译的倾向性及成因第164-204页
   ·主要译本概述第164-173页
     ·施友忠译本:西方《文心雕龙》英译肇端第164-168页
     ·宇文所安译本:西方汉学家的另类视角第168-171页
     ·杨国斌译本:对施友忠译本的借鉴与改变第171-173页
   ·译本倾向及翻译策略第173-202页
     ·注释对英译的影响第173-177页
     ·互文对英译的影响第177-184页
     ·现有研究型英译的主要瑕疵第184-198页
     ·主要成因分析第198-200页
     ·研究型英译的相对合理性第200-202页
 小结第202-204页
结论第204-212页
参考文献第212-225页
致谢第225-226页
作者简历及科研成果第226页

论文共226页,点击 下载论文
上一篇:可持续发展道路上的中国社会主义文化建设--从文化事业到文化产业
下一篇:镇宁布依语语音研究