中国宪法术语英译研究
摘要 | 第2-4页 |
abstract | 第4-6页 |
绪论 | 第9-16页 |
一、研究背景与意义 | 第9-11页 |
二、研究方法 | 第11-12页 |
(一)文献分析法 | 第11-12页 |
(二)比较和个案分析法 | 第12页 |
三、文献综述 | 第12-16页 |
第一章 宪法的产生及英文译本 | 第16-25页 |
一、1954 年宪法及其英文译本 | 第17-20页 |
二、1975 年宪法及其英文译本 | 第20-21页 |
三、1978 年宪法及其英文译本 | 第21-23页 |
四、1982 年宪法和四次修正案及其英文译本 | 第23-25页 |
第二章 宪法术语英译研究 | 第25-50页 |
一、宪法术语英译的翻译策略 | 第26-36页 |
(一)借鉴外国宪法术语 | 第27-32页 |
(二)创造宪法英译新词 | 第32-36页 |
二、宪法术语英译变化分析 | 第36-50页 |
(一)“居留”和“庇护” | 第38-40页 |
(二)“质询” | 第40-42页 |
(三)“迁徙自由” | 第42-44页 |
(四)“罢免” | 第44-45页 |
(五)“紧急状态”和“戒严” | 第45-47页 |
(六)“征收”和“征用” | 第47-50页 |
第三章 宪法英文译本的作用和影响 | 第50-60页 |
一、宪法英文译本的作用 | 第50-54页 |
(一)推动宪法的对外传播 | 第50-52页 |
(二)展示中国法律文化 | 第52-53页 |
(三)体现中国法治建设成果 | 第53-54页 |
二、宪法英文译本的影响 | 第54-60页 |
(一)为法律文本翻译提供借鉴 | 第55-56页 |
(二)助力中国对外话语体系建设 | 第56-58页 |
(三)对党政文件翻译的启示 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-68页 |
附录 宪法术语英译对照表 | 第68-95页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第95-96页 |
后记 | 第96-97页 |