首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--国家法、宪法论文

中国宪法术语英译研究

摘要第2-4页
abstract第4-6页
绪论第9-16页
    一、研究背景与意义第9-11页
    二、研究方法第11-12页
        (一)文献分析法第11-12页
        (二)比较和个案分析法第12页
    三、文献综述第12-16页
第一章 宪法的产生及英文译本第16-25页
    一、1954 年宪法及其英文译本第17-20页
    二、1975 年宪法及其英文译本第20-21页
    三、1978 年宪法及其英文译本第21-23页
    四、1982 年宪法和四次修正案及其英文译本第23-25页
第二章 宪法术语英译研究第25-50页
    一、宪法术语英译的翻译策略第26-36页
        (一)借鉴外国宪法术语第27-32页
        (二)创造宪法英译新词第32-36页
    二、宪法术语英译变化分析第36-50页
        (一)“居留”和“庇护”第38-40页
        (二)“质询”第40-42页
        (三)“迁徙自由”第42-44页
        (四)“罢免”第44-45页
        (五)“紧急状态”和“戒严”第45-47页
        (六)“征收”和“征用”第47-50页
第三章 宪法英文译本的作用和影响第50-60页
    一、宪法英文译本的作用第50-54页
        (一)推动宪法的对外传播第50-52页
        (二)展示中国法律文化第52-53页
        (三)体现中国法治建设成果第53-54页
    二、宪法英文译本的影响第54-60页
        (一)为法律文本翻译提供借鉴第55-56页
        (二)助力中国对外话语体系建设第56-58页
        (三)对党政文件翻译的启示第58-60页
参考文献第60-68页
附录 宪法术语英译对照表第68-95页
在读期间发表的学术论文与研究成果第95-96页
后记第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基本权利横向效力的系统论重构
下一篇:城市住宅建设用地使用权续期的宪法思考