摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-9页 |
第1章 《设备操作保养维修手册》翻译项目简介 | 第9-10页 |
第2章 《设备操作保养维修手册》译前分析和准备 | 第10-15页 |
2.1 译前分析 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译纲要分析 | 第10-12页 |
2.1.2 项目文本分析 | 第12-13页 |
2.2 译前准备 | 第13-15页 |
2.2.1 项目准备 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译工作流程 | 第14-15页 |
第3章 《设备操作保养维修手册》翻译案例分析 | 第15-27页 |
3.1 术语的直译 | 第15-18页 |
3.1.1 术语直译的必要性 | 第15-16页 |
3.1.2 术语直译的案例分析 | 第16-18页 |
3.2 主位结构的转换 | 第18-20页 |
3.2.1 主位结构转换的必要性 | 第18-19页 |
3.2.2 主位结构转换的案例分析 | 第19-20页 |
3.3 长句的拆分 | 第20-22页 |
3.3.1 长句拆分的必要性 | 第20-21页 |
3.3.2 长句拆分的案例分析 | 第21-22页 |
3.4 人际意义的表达 | 第22-27页 |
3.4.1 语气的表达 | 第23页 |
3.4.2 情态的表达 | 第23-24页 |
3.4.3 评论的表达 | 第24-27页 |
第4章 《设备操作保养维修手册》项目翻译的问题和不足 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文 | 第31-55页 |
附录2 译文 | 第55-80页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第80-81页 |
致谢 | 第81-82页 |