基于Electromagnetic Modeling of RFID汉译的iCAT辅助翻译软件测试评估
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目描述 | 第10-14页 |
| I. 项目背景 | 第10-11页 |
| II. 译前准备 | 第11页 |
| III. 翻译过程 | 第11-12页 |
| IV. 译文审校 | 第12-14页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第14-62页 |
| 一、引论 | 第62-67页 |
| 1.1 计算机辅助翻译理论简介 | 第62-64页 |
| 1.2 iCAT软件简介 | 第64-67页 |
| 1.2.1 iCAT软件工作原理 | 第65-66页 |
| 1.2.2 iCAT软件应用说明 | 第66-67页 |
| 二、本论 | 第67-85页 |
| 2.1 iCAT在科技英语学术语篇汉译中的优势 | 第67-78页 |
| 2.1.1 工具整合上的优势 | 第67-68页 |
| 2.1.2 语料处理上的优势 | 第68-76页 |
| 2.1.3 多译员协作翻译项目上的优势 | 第76-78页 |
| 2.2 iCAT在科技英语学术语篇汉译中的不足 | 第78-81页 |
| 2.2.1 文档格式处理上的不足 | 第79-80页 |
| 2.2.2 富文本格式处理上的不足 | 第80-81页 |
| 2.2.3 平行文本价值评估上的不足 | 第81页 |
| 2.2.4 稳定性上的不足 | 第81页 |
| 2.3 iCAT在实际翻译中的改进思路 | 第81-85页 |
| 2.3.1 富文本格式的预处理 | 第82页 |
| 2.3.2 篇章段落的划分 | 第82-83页 |
| 2.3.3 平行文本来源的评价 | 第83页 |
| 2.3.4 项目组管理功能的丰富 | 第83-85页 |
| 三、结语 | 第85-86页 |
| 参考文献 | 第86-88页 |
| 附录A:术语表 | 第88-93页 |