中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-29页 |
一、老舍及其《茶馆》 | 第10-15页 |
(一) 老舍其人 | 第10-12页 |
(二) 《茶馆》的背景及语言特点 | 第12-15页 |
二、关于《茶馆》的两位译者 | 第15-16页 |
三、本论文使用的主要理论 | 第16-23页 |
(一) 接受美学理论的背景、特征及基本出发点 | 第16-18页 |
(二) 接受美学的理论来源、实践、评判及其它 | 第18-21页 |
(三) 接受美学的理论建树 | 第21-23页 |
四、研究现状、要点、视角和对象 | 第23-29页 |
(一) 研究现状 | 第23-25页 |
(二) 研究要点及难点 | 第25-26页 |
(三) 研究视角和对象 | 第26-29页 |
第一章 幽默式用语及北京方言翻译的比较 | 第29-53页 |
第一节 幽默式用语翻译的比较 | 第29-32页 |
第二节 北京方言的翻译比较 | 第32-53页 |
一、儿化音的翻译 | 第32-41页 |
二、敬语的翻译 | 第41-42页 |
三、称呼的翻译 | 第42-47页 |
四、北京方言其它特色词汇 | 第47-53页 |
第二章 人物表和个性化人物用语翻译的比较 | 第53-61页 |
第一节 人物表翻译的比较 | 第53-55页 |
第二节 个性化人物用语翻译的比较 | 第55-61页 |
第三章 口语化词汇翻译的比较 | 第61-73页 |
第一节 脏话 | 第61-66页 |
第二节 招呼语 | 第66-67页 |
第三节 语气词和感叹词 | 第67-71页 |
第四节 简洁用语 | 第71-73页 |
第四章 文化内涵词及修辞翻译的比较 | 第73-87页 |
第一节 俗语翻译的比较 | 第73-75页 |
第二节 成语翻译的比较 | 第75-76页 |
第三节 中国特色词汇翻译的比较 | 第76-84页 |
第四节 历史词汇及夹杂式词汇翻译的比较 | 第84-87页 |
一、历史词汇 | 第84-85页 |
二、夹杂式词汇 | 第85-87页 |
第五章 修辞翻译的比较 | 第87-95页 |
第一节 双关语及反语翻译的比较 | 第87-90页 |
一、双关语 | 第87-89页 |
二、反语 | 第89-90页 |
第二节 借代、比喻、反问翻译的比较 | 第90-95页 |
一、借代 | 第90-92页 |
二、比喻 | 第92-93页 |
三、反问 | 第93-95页 |
结论 | 第95-97页 |
一、好的译文需要以接受美学为指导,以读者或观众接受为目标 | 第95页 |
二、好的译文需要运用多种方法,满足读者或观众的审美需求和期待 | 第95-96页 |
三、好的话剧类文学作品的翻译需要译者以饱满的热情进行再创作 | 第96页 |
四、本文存在的一些研究难点 | 第96-97页 |
参考文献 | 第97-104页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第104-105页 |
致谢 | 第105页 |