首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

老舍《茶馆》两个英译本的比较研究

中文摘要第6-7页
Abstract第7页
绪论第10-29页
    一、老舍及其《茶馆》第10-15页
        (一) 老舍其人第10-12页
        (二) 《茶馆》的背景及语言特点第12-15页
    二、关于《茶馆》的两位译者第15-16页
    三、本论文使用的主要理论第16-23页
        (一) 接受美学理论的背景、特征及基本出发点第16-18页
        (二) 接受美学的理论来源、实践、评判及其它第18-21页
        (三) 接受美学的理论建树第21-23页
    四、研究现状、要点、视角和对象第23-29页
        (一) 研究现状第23-25页
        (二) 研究要点及难点第25-26页
        (三) 研究视角和对象第26-29页
第一章 幽默式用语及北京方言翻译的比较第29-53页
    第一节 幽默式用语翻译的比较第29-32页
    第二节 北京方言的翻译比较第32-53页
        一、儿化音的翻译第32-41页
        二、敬语的翻译第41-42页
        三、称呼的翻译第42-47页
        四、北京方言其它特色词汇第47-53页
第二章 人物表和个性化人物用语翻译的比较第53-61页
    第一节 人物表翻译的比较第53-55页
    第二节 个性化人物用语翻译的比较第55-61页
第三章 口语化词汇翻译的比较第61-73页
    第一节 脏话第61-66页
    第二节 招呼语第66-67页
    第三节 语气词和感叹词第67-71页
    第四节 简洁用语第71-73页
第四章 文化内涵词及修辞翻译的比较第73-87页
    第一节 俗语翻译的比较第73-75页
    第二节 成语翻译的比较第75-76页
    第三节 中国特色词汇翻译的比较第76-84页
    第四节 历史词汇及夹杂式词汇翻译的比较第84-87页
        一、历史词汇第84-85页
        二、夹杂式词汇第85-87页
第五章 修辞翻译的比较第87-95页
    第一节 双关语及反语翻译的比较第87-90页
        一、双关语第87-89页
        二、反语第89-90页
    第二节 借代、比喻、反问翻译的比较第90-95页
        一、借代第90-92页
        二、比喻第92-93页
        三、反问第93-95页
结论第95-97页
    一、好的译文需要以接受美学为指导,以读者或观众接受为目标第95页
    二、好的译文需要运用多种方法,满足读者或观众的审美需求和期待第95-96页
    三、好的话剧类文学作品的翻译需要译者以饱满的热情进行再创作第96页
    四、本文存在的一些研究难点第96-97页
参考文献第97-104页
攻读学位期间发表的学术论文第104-105页
致谢第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:安迪·沃霍尔艺术的美学阐释
下一篇:多巴胺改性丝蛋白膜皮肤创伤修复功能的研究