首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话语标记语“So”翻译策略研究--以The Kite Runner李继宏汉译本为例

中文摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 话语标记语的回顾与前瞻第10-13页
        一、话语标记语的定义第10页
        二、国外话语标记语研究进展第10-12页
        三、国内话语标记语研究进展第12-13页
    第二节 话语标记语“So”第13页
    第三节 国内外话语标记语翻译研究进展第13-15页
        一、功能理论与翻译第14页
        二、言语行为理论与翻译第14页
        三、关联理论与翻译第14-15页
        四、顺应理论与翻译第15页
    第四节 小结第15-16页
第三章 理论基础第16-22页
    第一节 关联理论第16-19页
        一、理论起源第16-17页
        二、关联理论第17-19页
    第二节 基于关联理论的话语标记语的语用功能第19-22页
第四章 THE KITE RUNNER中话语标记语“SO”的语用功能第22-32页
    第一节 THE KITE RUNNER概述第22页
    第二节 THE KITE RUNNER中“So”的语境暗示功能第22-29页
        一、起始标记第22-23页
        二、接续标记第23-24页
        三、转换标记第24-25页
        四、结论标记第25-26页
        五、推断标记第26-27页
        六、说话人意图标记第27页
        七、听话人注意标记第27-28页
        八、说话人妥协标记第28-29页
    第三节 THE KITE RUNNER中“So”的情感功能第29-32页
        一、不满情绪标记第29页
        二、讽刺情绪标记第29-30页
        三、激动情绪标记第30页
        四、愤怒情绪标记第30-31页
        五、不耐烦情绪标记第31页
        六、沮丧情绪标记第31-32页
第五章 从语用角度分析《追风筝的人》中“SO”的翻译策略第32-42页
    第一节 理论翻译观第32页
    第二节 理论对翻译的解释力第32-33页
    第三节 《追风筝的人》中“So”的翻译策略第33-39页
        一、“So”译为“所以”第34-35页
        二、“So”译为“那么、这么说”第35-37页
        三、“So”译为“以便”第37页
        四、不对“So”进行翻译第37-39页
        五、根据语境自由选择“So”的译文第39页
    第四节 小结第39-42页
第六章 结论第42-44页
    第一节 主要研究成果第42页
    第二节 主要不足第42-44页
参考文献第44-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从情境设置看福尔斯作品中的存在主义思想
下一篇:迷人的受害者