ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第14-18页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Analysis of the author | 第14-15页 |
2.1.2 Analysis of the source text | 第15-16页 |
2.1.3 Selection of the translation tools | 第16页 |
2.2 Modification and Refinement of the TT | 第16-18页 |
Chapter Ⅲ DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第18-23页 |
3.1 Difficulties at Lexical Level | 第18-20页 |
3.1.1 Culture-loaded words | 第18-19页 |
3.1.2 American Indian names | 第19页 |
3.1.3 Colloquial words | 第19-20页 |
3.2 Difficulties at Sentence Level | 第20-21页 |
3.2.1 Attributive clauses | 第20页 |
3.2.2 Passive sentences | 第20-21页 |
3.2.3 Long sentences | 第21页 |
3.3 Difficulties at Sentence Group Level | 第21-23页 |
3.3.1 Portrait descriptions | 第22页 |
3.3.2 Short dialogues | 第22-23页 |
Chapter Ⅳ CASE STUDY AND TRANSLATION METHODS | 第23-38页 |
4.1 Methods at Lexical Level | 第23-26页 |
4.1.1 Annotated transliteration | 第23-24页 |
4.1.2 Both transliteration and semantic translation | 第24-25页 |
4.1.3 Diction | 第25-26页 |
4.2 Methods at Sentence Level | 第26-33页 |
4.2.1 Pre-attributes method and dividing | 第27-28页 |
4.2.2 Conversion | 第28-29页 |
4.2.3 Transformation of voice | 第29-30页 |
4.2.4 Inversion | 第30-32页 |
4.2.5 Division | 第32-33页 |
4.3 Methods at Sentence Group Level | 第33-38页 |
4.3.1 Addition and condensation | 第33-35页 |
4.3.2 Omission of subjects | 第35-38页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第38-40页 |
5.1 Summary of the Translation Report | 第38-39页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第39-40页 |
REFERENCE | 第40-41页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第41-74页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第74-109页 |