《自传:那些只向朋友讲述的事》(5-8章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-56页 |
| 汉语译文 | 第56-90页 |
| 引言 | 第90页 |
| 1 翻译任务描述 | 第90-92页 |
| 1.1 翻译的缘起和美国人的自传情节 | 第90-91页 |
| 1.2 翻译项目作品与作者简介 | 第91-92页 |
| 1.2.1 翻译项目作品 | 第91页 |
| 1.2.2 作者简介 | 第91-92页 |
| 1.3 文本类型和写作特点分析 | 第92页 |
| 2 翻译过程 | 第92-94页 |
| 2.1 译前准备 | 第92-93页 |
| 2.2 翻译过程中的难点和困难及其解决方法 | 第93页 |
| 2.3 初译稿后的校对和完善 | 第93-94页 |
| 3 功能目的论的主要观点及在翻译实践中的应用 | 第94-102页 |
| 3.1 功能目的论的介绍 | 第94-95页 |
| 3.2 功能目的论在翻译实践中的指导意义 | 第95页 |
| 3.3 功能目的论指导下的具体实例探究 | 第95-102页 |
| 3.3.1 长句子的翻译 | 第95-96页 |
| 3.3.2 影片节目名称的翻译 | 第96-98页 |
| 3.3.3 词汇选择的策略 | 第98-100页 |
| 3.3.4 术语的翻译 | 第100-101页 |
| 3.3.5 口语化句子的翻译 | 第101-102页 |
| 4 译者的实践心得 | 第102-103页 |
| 4.1 翻译理论指导实践的必要性 | 第102-103页 |
| 4.2 译者个人素养的提升 | 第103页 |
| 结语 | 第103-105页 |
| 参考文献 | 第105-106页 |