首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从现代哲学阐释学视角解读林译《块肉余生述》

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
中文提要第6-7页
Synopsis第7-11页
Chapter One: Introduction第11-16页
    1.1 Research Topic and Scope第11页
    1.2 Literature Review第11-14页
    1.3 Research Method and Significance第14-16页
Chapter Two: Review of Modern Hermeneutics第16-25页
    2.1 A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics第16-18页
        2.1.1 Heidegger’s Ontological Hermeneutics第16-17页
        2.1.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics第17-18页
    2.2 Important Concepts in Relation to Translation Studies第18-22页
        2.2.1 Prejudice and Historicity of Understanding第19-20页
        2.2.2 Horizon and Fusion of Horizons第20-21页
        2.2.3 Effective History第21-22页
    2.3 Application of Hermeneutics to Literary Translation第22-25页
Chapter Three: Lin Shu and His Translation of David Copperfield第25-29页
    3.1 A Brief Introduction to Lin Shu’s Life第25页
    3.2 An Overview of Lin Shu’s Ideology第25-27页
    3.3 Lin Shu’s Translation of David Copperfield第27-29页
Chapter Four: Analysis of Rewritings in Kuai Rou Yu Sheng Shu第29-49页
    4.1 Rewriting as a Result of Prejudice第29-43页
        4.1.1 Rewriting as a Result of Prejudice in Ideology第30-32页
        4.1.2 Rewriting as a Result of Prejudice in Literary Aesthetics第32-36页
            4.1.2.1 Language Form第32页
            4.1.2.2 Literary Techniques第32-34页
            4.1.2.3 Literary Image第34-36页
        4.1.3 Rewriting as a Result of Prejudice in Values第36-41页
            4.1.3.1 Rewriting Induced by Morals and Ethics第37-40页
            4.1.3.2 Rewriting Induced by Orientation of Aesthetics第40-41页
        4.1.4 Rewriting as a Result of Prejudice in Religion and Beliefs第41-43页
    4.2 Rewriting as a Result of Dialogues第43-49页
        4.2.1 Subjects in Translation第43页
        4.2.2 Subjectivity of the Translator第43-44页
        4.2.3 Dialogue between the Translator and the Source Text Author第44-46页
        4.2.4 Dialogue between the Translator and the Target readers第46-49页
Chapter Five: Justification of Lin Shu’s Rewriting of David Copperfield第49-57页
    5.1 Plurality of Interpretation as a Prerequisite for Rewriting第49-50页
    5.2 Rewriting Resulted in Fusion of Different Horizons第50-54页
        5.2.1 Fusion of Horizons between the Translator and the Source Text Author第50-52页
        5.2.2 Fusion of Horizons between the Translator and the Target readers第52-54页
    5.3 Rewriting as a Representation of Effective History第54-55页
    5.4 Translation as a Link between the Target readers and the Source Text第55-56页
    5.5 Summary第56-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页
个人简历第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:农民工养老保险法律制度研究
下一篇:基于直接转矩控制的异步测功机的研究与实践