中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
中文提要 | 第6-7页 |
Synopsis | 第7-11页 |
Chapter One: Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Topic and Scope | 第11页 |
1.2 Literature Review | 第11-14页 |
1.3 Research Method and Significance | 第14-16页 |
Chapter Two: Review of Modern Hermeneutics | 第16-25页 |
2.1 A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics | 第16-18页 |
2.1.1 Heidegger’s Ontological Hermeneutics | 第16-17页 |
2.1.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics | 第17-18页 |
2.2 Important Concepts in Relation to Translation Studies | 第18-22页 |
2.2.1 Prejudice and Historicity of Understanding | 第19-20页 |
2.2.2 Horizon and Fusion of Horizons | 第20-21页 |
2.2.3 Effective History | 第21-22页 |
2.3 Application of Hermeneutics to Literary Translation | 第22-25页 |
Chapter Three: Lin Shu and His Translation of David Copperfield | 第25-29页 |
3.1 A Brief Introduction to Lin Shu’s Life | 第25页 |
3.2 An Overview of Lin Shu’s Ideology | 第25-27页 |
3.3 Lin Shu’s Translation of David Copperfield | 第27-29页 |
Chapter Four: Analysis of Rewritings in Kuai Rou Yu Sheng Shu | 第29-49页 |
4.1 Rewriting as a Result of Prejudice | 第29-43页 |
4.1.1 Rewriting as a Result of Prejudice in Ideology | 第30-32页 |
4.1.2 Rewriting as a Result of Prejudice in Literary Aesthetics | 第32-36页 |
4.1.2.1 Language Form | 第32页 |
4.1.2.2 Literary Techniques | 第32-34页 |
4.1.2.3 Literary Image | 第34-36页 |
4.1.3 Rewriting as a Result of Prejudice in Values | 第36-41页 |
4.1.3.1 Rewriting Induced by Morals and Ethics | 第37-40页 |
4.1.3.2 Rewriting Induced by Orientation of Aesthetics | 第40-41页 |
4.1.4 Rewriting as a Result of Prejudice in Religion and Beliefs | 第41-43页 |
4.2 Rewriting as a Result of Dialogues | 第43-49页 |
4.2.1 Subjects in Translation | 第43页 |
4.2.2 Subjectivity of the Translator | 第43-44页 |
4.2.3 Dialogue between the Translator and the Source Text Author | 第44-46页 |
4.2.4 Dialogue between the Translator and the Target readers | 第46-49页 |
Chapter Five: Justification of Lin Shu’s Rewriting of David Copperfield | 第49-57页 |
5.1 Plurality of Interpretation as a Prerequisite for Rewriting | 第49-50页 |
5.2 Rewriting Resulted in Fusion of Different Horizons | 第50-54页 |
5.2.1 Fusion of Horizons between the Translator and the Source Text Author | 第50-52页 |
5.2.2 Fusion of Horizons between the Translator and the Target readers | 第52-54页 |
5.3 Rewriting as a Representation of Effective History | 第54-55页 |
5.4 Translation as a Link between the Target readers and the Source Text | 第55-56页 |
5.5 Summary | 第56-57页 |
Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
个人简历 | 第62页 |