致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第14-18页 |
1.1 翻译选材 | 第14-15页 |
1.2 中医英语翻译研究现状 | 第15-16页 |
1.2.1 中医类书籍材料分析 | 第15-16页 |
1.2.2 中医英语翻译的局限性和不足 | 第16页 |
1.3 翻译选题的目的与实践意义 | 第16-18页 |
第二章 任务过程 | 第18-25页 |
2.1 译前准备 | 第18-22页 |
2.1.1 中医英语翻译者的基本素养 | 第18页 |
2.1.2 文本细读和文本类型分析 | 第18-21页 |
2.1.2.1 文本细读 | 第18-20页 |
2.1.2.2 文本类型分析 | 第20-21页 |
2.1.3 平行文本的使用 | 第21-22页 |
2.2 翻译计划与翻译过程 | 第22-23页 |
2.2.1 翻译计划 | 第22页 |
2.2.2 翻译过程 | 第22-23页 |
2.3 译文校对 | 第23-25页 |
第三章 案例分析 | 第25-39页 |
3.1 理论基础 | 第25-28页 |
3.1.1 纽马克的语义翻译与交际翻译理论 | 第25-26页 |
3.1.2 语义翻译与交际翻译在《零起点学中医》翻译中的适用性分析 | 第26-28页 |
3.2 语义翻译与交际翻译在本书汉译英中的应用 | 第28-39页 |
3.2.1 语义翻译在本书汉译英中的应用 | 第28-34页 |
3.2.1.1 中医术语的翻译(直译加注释) | 第28-30页 |
3.2.1.2 中医病案的翻译(忠实原文内容和形式,不增不减) | 第30-32页 |
3.2.1.3 古文引用的翻译(保留原文句子结构,逐句翻译) | 第32-34页 |
3.2.2 交际翻译在本书汉译英中的应用 | 第34-39页 |
3.2.2.1 排比句的翻译(理清逻辑关系,重组句子结构) | 第34-36页 |
3.2.2.2 比喻句的翻译(使用译语习惯表达,增加或删减信息) | 第36-39页 |
第四章 任务总结 | 第39-41页 |
4.1 启示和收获 | 第39-40页 |
4.2 局限性和不足 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 原文 | 第43-62页 |
附录2 译文 | 第62-90页 |
附录3 术语表 | 第90-91页 |