首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克语义翻译与交际翻译理论指导下中医通识性读本汉英翻译报告--以《零起点学中医—带你体验中医的12堂课》节译为例

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章 任务描述第14-18页
    1.1 翻译选材第14-15页
    1.2 中医英语翻译研究现状第15-16页
        1.2.1 中医类书籍材料分析第15-16页
        1.2.2 中医英语翻译的局限性和不足第16页
    1.3 翻译选题的目的与实践意义第16-18页
第二章 任务过程第18-25页
    2.1 译前准备第18-22页
        2.1.1 中医英语翻译者的基本素养第18页
        2.1.2 文本细读和文本类型分析第18-21页
            2.1.2.1 文本细读第18-20页
            2.1.2.2 文本类型分析第20-21页
        2.1.3 平行文本的使用第21-22页
    2.2 翻译计划与翻译过程第22-23页
        2.2.1 翻译计划第22页
        2.2.2 翻译过程第22-23页
    2.3 译文校对第23-25页
第三章 案例分析第25-39页
    3.1 理论基础第25-28页
        3.1.1 纽马克的语义翻译与交际翻译理论第25-26页
        3.1.2 语义翻译与交际翻译在《零起点学中医》翻译中的适用性分析第26-28页
    3.2 语义翻译与交际翻译在本书汉译英中的应用第28-39页
        3.2.1 语义翻译在本书汉译英中的应用第28-34页
            3.2.1.1 中医术语的翻译(直译加注释)第28-30页
            3.2.1.2 中医病案的翻译(忠实原文内容和形式,不增不减)第30-32页
            3.2.1.3 古文引用的翻译(保留原文句子结构,逐句翻译)第32-34页
        3.2.2 交际翻译在本书汉译英中的应用第34-39页
            3.2.2.1 排比句的翻译(理清逻辑关系,重组句子结构)第34-36页
            3.2.2.2 比喻句的翻译(使用译语习惯表达,增加或删减信息)第36-39页
第四章 任务总结第39-41页
    4.1 启示和收获第39-40页
    4.2 局限性和不足第40-41页
参考文献第41-43页
附录1 原文第43-62页
附录2 译文第62-90页
附录3 术语表第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:色彩在现代商业插画中的应用研究
下一篇:可穿戴反射式脉搏血氧饱和度监护系统的设计与实现