“2016湖南·非洲国际产能合作暨工商企业跨境撮合对接会”口译实践报告
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第12-14页 |
| 第二章 口译任务过程描述 | 第14-22页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-18页 |
| 2.1.1 参会方背景信息收集 | 第14-16页 |
| 2.1.2 熟悉相关专业词汇 | 第16-17页 |
| 2.1.3 熟悉流程 | 第17-18页 |
| 2.2 任务现场描述 | 第18-22页 |
| 第三章 案例分析 | 第22-38页 |
| 3.1 失误类型 | 第22-31页 |
| 3.1.1 词汇失误 | 第22-25页 |
| 3.1.2 句法结构失误 | 第25-26页 |
| 3.1.3 漏译 | 第26-30页 |
| 3.1.4 逻辑错误 | 第30-31页 |
| 3.2 失误原因 | 第31-34页 |
| 3.2.1 词汇失误原因 | 第32页 |
| 3.2.2 句法结构失误原因 | 第32-33页 |
| 3.2.3 漏译失误原因 | 第33页 |
| 3.2.4 逻辑错误失误原因 | 第33-34页 |
| 3.3 解决策略 | 第34-38页 |
| 3.3.1 临时补救策略 | 第34-35页 |
| 3.3.2 长期改进策略 | 第35-38页 |
| 第四章 实践心得 | 第38-42页 |
| 4.1 口译过程总结 | 第38页 |
| 4.2 经验总结 | 第38-42页 |
| 结语 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录 | 第46-56页 |
| 致谢 | 第56-58页 |