| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-35页 |
| 0.1 Research Background and Purpose | 第11-14页 |
| 0.2 Dickens and David Copperfield | 第14-20页 |
| 0.3 Song Zhaolin's Translation Career | 第20-23页 |
| 0.4 Previous Applications of Bakhtinian Dialogism | 第23-29页 |
| 0.5 Previous Studies on the Chinese Translations of David Copperfield | 第29-35页 |
| Chapter 1 Theoretical Rationale | 第35-49页 |
| 1.1 Bakhtin and His Influence | 第36-39页 |
| 1.2 Core Notions of Bakhtinian Dialogism | 第39-49页 |
| Chapter 2 Presentations of Dialogic Relations in the Translation | 第49-77页 |
| 2.1 Connection of David Copperfield and Polyphony | 第50-55页 |
| 2.2 Revelation of the Macro-dialogue | 第55-65页 |
| 2.3 Efforts of Reproducing the Double Voice in Micro-dialogue | 第65-77页 |
| Chapter 3 Revivification of Heteroglossia in the Novel | 第77-103页 |
| 3.1 Discourse of the Poor | 第79-85页 |
| 3.2 Discourse of the Rich | 第85-92页 |
| 3.3 Discourse about Specific Profession | 第92-103页 |
| Chapter 4 Traces of Translator's Voice Left in the Translated Text | 第103-129页 |
| 4.1 Attenuation of Religious Tone | 第104-108页 |
| 4.2 Preference of Women's Virtue | 第108-113页 |
| 4.3 Appreciation of Filial Piety | 第113-129页 |
| Conclusion | 第129-137页 |
| Bibliography | 第137-141页 |
| Acknowledgements | 第141-143页 |