摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 序言 | 第10-13页 |
1.1 研究目的和意义 | 第10页 |
1.2 国内外研究现状 | 第10-11页 |
1.3 本文的主要内容和创新点 | 第11-12页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 Alice’s Adventures in Wonderland及其译本简介 | 第13-16页 |
2.1 Alice’s Adventures in Wonderland及其作者刘易斯·卡罗尔 | 第13-14页 |
2.2 译本简介 | 第14-16页 |
第3章 理论框架 | 第16-20页 |
3.1 关联理论 | 第16-18页 |
3.1.1 明示—推理交际 | 第16-17页 |
3.1.2 语境与共同认知语境 | 第17页 |
3.1.3 最佳关联 | 第17-18页 |
3.2 关联理论和翻译的关系 | 第18-20页 |
3.2.1 翻译—一个双重明示推理的交际过程 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译中的明示刺激 | 第19-20页 |
第4章 Alice’s Adventures in Wonderland的赵译本中的明示翻译 | 第20-52页 |
4.1 儿童的认知语境 | 第20-21页 |
4.2 赵译本中明示的语言风格选择 | 第21-38页 |
4.2.1 语音层面 | 第21-23页 |
4.2.2 词汇层面 | 第23-28页 |
4.2.3 句法层面 | 第28-34页 |
4.2.4 修辞手法 | 第34-38页 |
4.3 在文化负载词方面的明示翻译 | 第38-47页 |
4.3.1 典故 | 第39-40页 |
4.3.2 计量单位 | 第40-42页 |
4.3.3 修辞 | 第42-44页 |
4.3.4 专有名词 | 第44-46页 |
4.3.5 自然环境、机构或惯例中所特有的词汇 | 第46-47页 |
4.4 译本中具体的明示翻译技巧 | 第47-52页 |
4.4.1 增译 | 第47-49页 |
4.4.2 替代 | 第49-52页 |
第5章 关联理论对儿童文学翻译的指导意义 | 第52-60页 |
5.1 赵译本中的错误 | 第52-56页 |
5.1.1 误译 | 第52-54页 |
5.1.2 漏译 | 第54-55页 |
5.1.3 选词不当 | 第55-56页 |
5.2 指导意义 | 第56-60页 |
5.2.1 忠于原作者的交际意图 | 第57页 |
5.2.2 尽可能保留原文风格 | 第57-58页 |
5.2.3 评估译文读者的阅读期待 | 第58-60页 |
第6章 结论 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第65页 |