首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角解析Alices Adventures in Wonderland的赵元任译本

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 序言第10-13页
    1.1 研究目的和意义第10页
    1.2 国内外研究现状第10-11页
    1.3 本文的主要内容和创新点第11-12页
    1.4 本文的篇章结构第12-13页
第2章 Alice’s Adventures in Wonderland及其译本简介第13-16页
    2.1 Alice’s Adventures in Wonderland及其作者刘易斯·卡罗尔第13-14页
    2.2 译本简介第14-16页
第3章 理论框架第16-20页
    3.1 关联理论第16-18页
        3.1.1 明示—推理交际第16-17页
        3.1.2 语境与共同认知语境第17页
        3.1.3 最佳关联第17-18页
    3.2 关联理论和翻译的关系第18-20页
        3.2.1 翻译—一个双重明示推理的交际过程第18-19页
        3.2.2 翻译中的明示刺激第19-20页
第4章 Alice’s Adventures in Wonderland的赵译本中的明示翻译第20-52页
    4.1 儿童的认知语境第20-21页
    4.2 赵译本中明示的语言风格选择第21-38页
        4.2.1 语音层面第21-23页
        4.2.2 词汇层面第23-28页
        4.2.3 句法层面第28-34页
        4.2.4 修辞手法第34-38页
    4.3 在文化负载词方面的明示翻译第38-47页
        4.3.1 典故第39-40页
        4.3.2 计量单位第40-42页
        4.3.3 修辞第42-44页
        4.3.4 专有名词第44-46页
        4.3.5 自然环境、机构或惯例中所特有的词汇第46-47页
    4.4 译本中具体的明示翻译技巧第47-52页
        4.4.1 增译第47-49页
        4.4.2 替代第49-52页
第5章 关联理论对儿童文学翻译的指导意义第52-60页
    5.1 赵译本中的错误第52-56页
        5.1.1 误译第52-54页
        5.1.2 漏译第54-55页
        5.1.3 选词不当第55-56页
    5.2 指导意义第56-60页
        5.2.1 忠于原作者的交际意图第57页
        5.2.2 尽可能保留原文风格第57-58页
        5.2.3 评估译文读者的阅读期待第58-60页
第6章 结论第60-62页
参考文献第62-64页
致谢第64-65页
攻读学位期间取得的科研成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《板桥杂记》在青楼轶事小说中的典范作用研究
下一篇:愉快家庭康复治疗对血管性认知障碍的疗效观察